<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>VICINA - Associazione Culturale Sportiva</title>
	<atom:link href="http://www.vicina.org/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vicina.org</link>
	<description>Via del Sansovino, 25 - 50142 Firenze.     CF. 90041010472</description>
	<lastBuildDate>Sat, 09 Apr 2011 16:15:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Corsi, attività ed appuntamenti</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/507</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/507#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Apr 2011 15:18:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Attività ed iniziative]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi di Wushu]]></category>
		<category><![CDATA[VICINA - Associazione Culturale Sportiva]]></category>
		<category><![CDATA[Zhongguo Wushu]]></category>
		<category><![CDATA[Domenico Palmiotta]]></category>
		<category><![CDATA[K1]]></category>
		<category><![CDATA[Kick Boxing]]></category>
		<category><![CDATA[kungfu]]></category>
		<category><![CDATA[Stefano Tronconi]]></category>
		<category><![CDATA[Tanglang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=507</guid>
		<description><![CDATA[I corsi promossi dalla nostra Associazione consistono in attività sportive e di arti marziali, come la Kick Boxing, K1,  e varie discipline appartenenti alle Arti marziali cinesi 中国武术 Zhongguo Wushu: vedi la pagina su Wikipedia appena aggiornata, grazie al prezioso contributo dell&#8217;amico e maestro Fabio Smolari 白蛇 Baishe &#8211; il Serpentebianco.

Corso di 南拳 Nanquan &#8211; <a href="http://www.vicina.org/archives/507"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_509" class="wp-caption alignright" style="width: 330px"><a href="http://www.vicina.org/wp-content/uploads/2011/04/01000000000000119088383507510.jpg"><img class="size-full wp-image-509 " title="Monaci Shaolin in addestramento" src="http://www.vicina.org/wp-content/uploads/2011/04/01000000000000119088383507510.jpg" alt="Monaci Shaolin in addestramento" width="320" height="293" /></a><p class="wp-caption-text">Monaci Shaolin in addestramento in un&#39;antica pittura; thanks to http://en.wikipedia.org/wiki/Shaolin_Monastery</p></div>
<p>I corsi promossi dalla nostra Associazione consistono in attività sportive e di arti marziali, come la Kick Boxing, K1,  e varie discipline appartenenti alle Arti marziali cinesi 中国武术 Zhongguo Wushu: <a title="Voce &quot;Wushu - Arti marziali cinesi su Wikipedia.it " href="http://it.wikipedia.org/wiki/Wushu" target="_blank">vedi la pagina su Wikipedia appena aggiornata</a>, grazie al prezioso contributo dell&#8217;amico e maestro <a title="associazione per lo studio delle arti del copro e della cultura dell'Estremo Oriente" href="http://www.serpentebianco.org/" target="_blank">Fabio Smolari 白蛇 Baishe &#8211; il Serpentebianco</a>.</p>
<ul>
<li><strong>Corso di 南拳 Nanquan &#8211; Pugilato del Sud</strong></li>
</ul>
<p style="padding-left: 60px;">disciplina di Wushu moderno sportivo, assieme al 长拳 Changquan &#8211; il pugilato del Nord, discipline ufficiali delle competizioni nazionali ed internazionali, adottate anche nell&#8217;inserimento scolastico in Cina.<br />
I corsi si tengono il Martedì e Giovedì, dalle 18.00 alle 19.30 presso la palestra della Scuola Edoardo de Filippo, in Via de&#8217; Bassi (cancellone accanto al circolino ARCI).</p>
<p style="padding-left: 60px;">
<ul>
<li><strong>Corsi di Kick-boxing, K1, Sanda</strong></li>
</ul>
<p style="padding-left: 60px;">
<p style="padding-left: 60px;">Le lezioni sono tenute da Stefano Tronconi &#8211; <a title="Stefano Tronconi - Firenze Arti Marziali" href="http://www.firenzeartimarziali.it" target="_blank">http://www.firenzeartimarziali.it</a>, e si tengono il Martedì e Giovedì, dalle 18.00 alle 19.30 presso  la palestra della Scuola Edoardo de Filippo, in Via de&#8217; Bassi  (cancellone accanto al circolino ARCI). Stefano è anche disponibile per lezioni  di autodifesa e  功夫螳螂 Kungfu Tanglang, su appuntamento.</p>
<div id="attachment_510" class="wp-caption alignright" style="width: 510px"><a href="http://www.vicina.org/wp-content/uploads/2011/04/6296187.jpg"><img class="size-full wp-image-510" title="Duilian, esercizio a coppie" src="http://www.vicina.org/wp-content/uploads/2011/04/6296187.jpg" alt="Duilian, esercizio a coppie" width="500" height="340" /></a><p class="wp-caption-text">Duilian, combattimento prestabilito a coppie - thanks to http://news.qq.com/a/20071002/001265.htm</p></div>
<p>Per informazioni sui corsi Vi invitiamo prima di tutto a partecipare gratuitamente ad alcune lezioni di prova, ed a contattare direttamente gli insegnanti:</p>
<ul style="padding-left: 60px;">
<li> Domenico Palmiotta, tel. 3927619927 (Nanquan)</li>
</ul>
<ul style="padding-left: 60px;">
<li>Stefano Tronconi, tel. (Kick boxing, K1, Sanda, Autodifesa e Kungfu Tanglang)</li>
</ul>
<p>Ricordiamo inoltre ai nostri piccoli allievi del corso di 南拳 Nanquan che <span style="text-decoration: underline;"><strong>Sabato 28 Maggio</strong></span> si terranno gli esami di cintura: rimbocchiamoci le maniche e&#8230; bimbe, bimbi , DIAMOCI SOTTOOOO ^__^</p>
<p style="padding-left: 60px;">
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 216px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden; padding-left: 60px;">Corso di 南拳 Nanquan &#8211; Pugilato del Sud, 中国武术 Zhongguo Wushu &#8211; Arti marziali cinesi, <a title="Voce &quot;Wushu - Arti marziali cinesi su Wikipedia.it " href="http://it.wikipedia.org/wiki/Wushu" target="_blank">vedi la pagina su Wikipedia appena aggiornata</a>, grazie al prezioso contributo dell&#8217;amico e maestro <a title="associazione per lo studio delle arti del copro e della cultura dell'Estremo Oriente" href="http://www.serpentebianco.org/" target="_blank">Fabio Smolari 白蛇 Baishe &#8211; il Serpentebianco</a>.<br />
I corsi si tengono il Martedì e Giovedì, dalle 18.00 alle 19.30 presso  la palestra della Scuola Edoardo de Filippo, in Via de&#8217; Bassi  (cancellone accanto al circolino ARCI).<br />
Il 南拳 Nanquan &#8211; pugilato del Sud   è assieme al 长拳 Changquan &#8211; il  pugilato del Nord, disciplina di Wushu moderno sportivo ufficiale delle  competizioni nazionali ed internazionali, adottate anche  nell&#8217;inserimento scolastico in Cina.</div>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/507" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/507" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/507/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vilnergoy.org: NSM Translator online at University of New England&#8217;s website</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/280</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/280#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 11:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vilnergoy]]></category>
		<category><![CDATA[Cliff Gottard]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Zamblera]]></category>
		<category><![CDATA[javascript]]></category>
		<category><![CDATA[metalanguage]]></category>
		<category><![CDATA[NSM]]></category>
		<category><![CDATA[prolog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[Trascrivo l&#8217;articolo di presentazione del NSM Translator di mio fratello Francesco Zamblera, ed invito chi fosse interessato a visitare il sito di Francesco e le pagine dedicate sul portale dell&#8217;UNE &#8211; University of New England.
***
The NSM Translator is an exciting development at the interface between NSM semantics and NLP, under development by Francesco Zamblera. (The <a href="http://www.vicina.org/archives/280"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trascrivo l&#8217;articolo di presentazione del NSM Translator di mio fratello Francesco Zamblera, ed invito chi fosse interessato <a href="http://www.vilnergoy.org/" target="_blank">a visitare il sito di Francesco</a> e <a href="http://www.une.edu.au/bcss/linguistics/nsm/translator.php" target="_blank">le pagine dedicate sul portale dell&#8217;UNE &#8211; University of New England</a>.</p>
<address>***</address>
<p><span style="color: #515151;">The NSM Translator is an exciting development at the interface between NSM semantics and NLP, under development by Francesco Zamblera. (The acronym NLP refers to the field of Natural Language Processing, essentially, a branch of computer science and language technology that is concerned with manipulating text and speech using computers.)</span></p>
<p><span style="color: #515151;">Zamblera has devised an automatic translator that converts between English NSM and Spanish NSM. You can find an initial version at www.vilnergoy.org/nsm</span></p>
<p><span style="color: #515151;">This version is written in javascript and is based on pattern mataching: a pattern in the source language is recognised and converted to the corresponding pattern in the target language. Prior to the pattern matching, the input text is analysed morphologogically. The javascript source code is described in a pdf article by Zamblera available at the same site. He is also working on a different translation strategy that uses PROLOG to create a parser and generator.</span></p>
<p><span style="color: #515151;">The theoretical significance of Zamblera&#8217;s work is that it demonstrates that the NSM metalanguage is &#8220;well-specified&#8221; and computationally tractable.</span></p>
<p><span style="color: #515151;"><span style="color: #000000;">Source:</span> </span><em><a href="http://www.une.edu.au/bcss/linguistics/nsm/translator.php" target="_blank">http://www.une.edu.au/bcss/linguistics/nsm/translator.php</a></em> [--&gt; 11/10/2010]</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/280" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/280" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/280/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corsi di Wushu</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/235</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/235#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Sep 2010 08:27:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corsi di Wushu]]></category>
		<category><![CDATA[VICINA - Associazione Culturale Sportiva]]></category>
		<category><![CDATA[Changquan]]></category>
		<category><![CDATA[corsi]]></category>
		<category><![CDATA[Taolu]]></category>
		<category><![CDATA[Vicina]]></category>
		<category><![CDATA[Zhongguo Wushu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[ Da questo anno l&#8217;associazione VICINA organizza e tiene corsi di Wushu per bambini e ragazzi!!!
I corsi si tengono il Martedì, Giovedì e Venerdì, dalle 18.00 alle 19.30 presso la palestra della Scuola Edoardo de Filippo, in Via de&#8217; Bassi (cancellone accanto al circolino ARCI), ed avranno inizio ufficialmente da Ottobre.
Le discipline praticate saranno Nanquan <a href="http://www.vicina.org/archives/235"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.xiulong.it/zhongguowushu/wp-content/uploads/2010/09/Claudia-xu-bu-tui-jian_JPG.jpg"><img class="size-medium wp-image-165 alignleft" title="Claudia xu bu tui jian_JPG" src="http://www.xiulong.it/zhongguowushu/wp-content/uploads/2010/09/Claudia-xu-bu-tui-jian_JPG-300x225.jpg" alt="" width="240" height="180" /></a> Da questo anno l&#8217;associazione VICINA organizza e tiene corsi di Wushu per bambini e ragazzi!!!<br />
I corsi si tengono il Martedì, Giovedì e Venerdì, dalle 18.00 alle 19.30 presso la palestra della Scuola Edoardo de Filippo, in Via de&#8217; Bassi (cancellone accanto al circolino ARCI), ed avranno inizio ufficialmente da Ottobre.</p>
<p>Le discipline praticate saranno Nanquan e Changquan, ossia i due metodi di Wushu moderno sportivo ufficiali delle competizioni nazionali ed internazionali, adottate anche nell&#8217;inserimento scolastico in Cina; l&#8217;associazione tiene anche progetti educativo-motori prorio indirizzati alle scuole primarie e secondarie di primo livello (elementari e medie per il vecchio italiano&#8230;)</p>
<p><a href="http://www.xiulong.it/zhongguowushu/wp-content/uploads/2010/09/IMG_56221.jpg"><img class="size-medium wp-image-171 alignright" title="IMG_5622" src="http://www.xiulong.it/zhongguowushu/wp-content/uploads/2010/09/IMG_56221-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p>Per partecipare ai corsi è necessaria:</p>
<ul>
<li> Iscrizione <a href="http://www.vicina.org" target="_blank">all&#8217;Associazione VICINA</a>, quota annuale (effettivi 12 mesi) di € 30.00, comprensiva di assicurazione e tesseramento F.I.Wu.K. (federazione nazionale Wushu Kungfu ufficialmente riconosciuta dal CONI e dagli enti internazionali di Wushu)</li>
<li>Quota mensile da pagarsi entro il 15 di ogni mese, di € 35.00</li>
<li>Una fototessera e certificato medico di idoneità alla pratica sportiva</li>
</ul>
<p><a href="http://www.xiulong.it/zhongguowushu/wp-content/uploads/2010/09/CartinaDeFilippo2.jpg"><img class="size-full wp-image-177 alignleft" title="CartinaDeFilippo" src="http://www.xiulong.it/zhongguowushu/wp-content/uploads/2010/09/CartinaDeFilippo2.jpg" alt="" width="268" height="200" /></a></p>
<p>Informazioni: potete contattare:<br />
Domenico, tel. 3927619927 (Nanquan)<br />
Claudia, tel. 3405972729 (Changquan)</p>
<p>Per informazioni via email: infoATvicina.org, afettoxiulongATgmail.com (sostituire AT con @)</p>
<p>你们再见 Nimen zaijian</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/235" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/235" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/235/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stefano Tronconi, Tanglang Meihua</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/169</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/169#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 22:46:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corsi di Wushu]]></category>
		<category><![CDATA[VICINA - Associazione Culturale Sportiva]]></category>
		<category><![CDATA[Meihua]]></category>
		<category><![CDATA[Quan]]></category>
		<category><![CDATA[Stefano]]></category>
		<category><![CDATA[Tanglang]]></category>
		<category><![CDATA[Tronconi]]></category>
		<category><![CDATA[Zhongguo Wushu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[ Siamo molto contenti di avere nella nostra piccola associazione Stefano, ormai compagno di allenamento serale alla Barsanti.
 Personalmente sono proprio felice di esserci trovati, di essere in amicizia, e di condividere la passione e l&#8217;amore per le arti marziali cinesi, in libertà ed ognuno con le proprie metodiche e le proprie specialità.
Per chi fosse <a href="http://www.vicina.org/archives/169"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-170" title="stefa-tanglang1" src="http://www.vicina.org/wp-content/uploads/2010/02/stefa-tanglang1.jpg" alt="stefa-tanglang1" width="206" height="272" /> Siamo molto contenti di avere nella nostra piccola associazione Stefano, ormai compagno di allenamento serale alla Barsanti.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-171" title="stefa-sanda1" src="http://www.vicina.org/wp-content/uploads/2010/02/stefa-sanda1.jpg" alt="stefa-sanda1" width="314" height="242" /> Personalmente sono proprio felice di esserci trovati, di essere in amicizia, e di condividere la passione e l&#8217;amore per le arti marziali cinesi, in libertà ed ognuno con le proprie metodiche e le proprie specialità.</p>
<p>Per chi fosse interessato ad approfondire, ad orari ed informazioni più dettagliate su Stefano Tronconi, sul Tanglang quan Meihua, ed eventualmente per contatti, ecco il link alla pagina web di Stefano: <a title="Kungfu Tanglang - di Stefano Tronconi" href="http://www.kungfutanglang.com" target="_blank">http://www.kungfutanglang.com</a></p>
<p>Grazie quindi Stefa, e benvenuto in Vicina!!!</p>
<p><!--WISESTAMP_SIG_START--><span style="color: black;"></p>
<div dir="ltr">
<div>
<div style="text-align: center;"><img src="http://www.xiulong.it/4.0/xiulongyin-little.jpg" border="0" alt="" /><br />
羞龙 Xiulong</div>
</div>
<div style="font-size: 10px; text-align: center;" dir="ltr"><span style="color: gray;">&#8212; @ <a style="color: gray; text-decoration: none;" href="http://my.wisestamp.com/link?u=fxhkts9nk2kv65xx&amp;site=www.wisestamp.com/email-install">WiseStamp Signature</a></span>. <a href="http://my.wisestamp.com/link?u=fxhkts9nk2kv65xx&amp;site=www.wisestamp.com/email-install">Get it now</a></div>
</div>
<p></span><!--WISESTAMP_SIG_END--></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/169" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/169" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/169/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>叶圣陶 YE SHENG TAO, un uomo del suo tempo</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/146</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/146#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 08:56:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tiebaozi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte e letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[Chabuduo Dongxi Zazhi]]></category>
		<category><![CDATA[Alessandro Ferro]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura cinese]]></category>
		<category><![CDATA[storia]]></category>
		<category><![CDATA[Tie Baozi]]></category>
		<category><![CDATA[YE SHENG TAO]]></category>
		<category><![CDATA[叶圣陶]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[« Il mio maestro è l&#8217;uomo più vero che ci sia;
ha un viso d&#8217;uomo ma appartiene al cielo. 
Si adegua agli uomini restando vero a se stesso. 
Benché puro, è indulgente con gli altri. 
 Quando qualcuno non è sulla giusta via, 
egli rettifica il proprio comportamento 
perché l&#8217;altro prenda coscienza del suo errore,
dopo di <a href="http://www.vicina.org/archives/146"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>« <em>Il mio maestro è l&#8217;uomo più vero che ci sia;</em></p>
<p><em>ha un viso d&#8217;uomo ma appartiene al cielo. </em></p>
<p><em>Si adegua agli uomini restando vero a se stesso. </em></p>
<p><em>Benché puro, è indulgente con gli altri. </em></p>
<p><em> Quando qualcuno</em><em> non è sulla giusta via, </em></p>
<p><em>egli rettifica il proprio comportamento </em></p>
<p><em>perché l&#8217;altro prenda coscienza del suo errore,</em></p>
<p><em>dopo di che le sue intenzioni svaniscono da sole. </em></p>
<p><em>Come potrei essere degno di fare l&#8217;elogio di un uomo simile</em>? »</p>
<p><strong>Zhuangzi</strong>, cap.XXI</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>I</strong></h2>
<p>&#8220;<em>Il requisito basilare per scrivere è un paio di occhi capaci di osservare e i miei non lo sono abbastanza&#8230;Di sicuro, esercitarsi a guardare non è necessario soltanto per il bene della letteratura, piuttosto, occhi allenati, in realtà nutrono la vita</em>&#8220;.</p>
<p><strong>Ye Shengtao</strong></p>
<p><a title="叶圣陶 Ye Shengtao" href="http://culture.people.com.cn/GB/40483/40484/4386602.html"><img style="margin-left: 12px; margin-right: 12px;" title="叶圣陶 Ye Shentao" src="http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/images/2006-05/12/1147375360531o28045002_b.jpg" alt="叶圣陶 Ye Shengtao" hspace="12" align="left" /></a>Esercitarsi ad osservare con profondità significa saper riflettere in maniera speculare il mondo circostante, illustrare la realtà cosi&#8217; come si presenta ai nostri occhi e ai nostri sensi, trasformando in racconto esperienze di vera vita vissuta.</p>
<p>Per trasfigurare in un omologo narrativo il mondo che lo circonda, Ye Shengtao叶圣陶 si serve di un linguaggio visivo: Con uno stile semplice, essenziale, capace di dipingere storie attraverso pennellate mai vistose ma nitide e puntuali, pone abilmente l&#8217;accento sui i momenti della narrazione di maggior coinvolgimento emotivo, sostenuto da un naturale senso dell&#8217;ironia che (come nel caso del suo quasi coetaneo Lao She老舍)⑴, risente fortemente dell&#8217;influenza dell&#8217;umorismo britannico ⑵.</p>
<p>Questo tipo di scrittura gli permette di raccontare il mondo della scuola in tutte le sue incoerenze e manchevolezze e ad esprimere l&#8217;arretratezza del sistema attuale, che fluttua sullo strascico della decaduta società imperiale  rivelandosi incapace di liberarsi di un atteggiamento completamente disinteressato nei confronti del mondo studentesco.</p>
<p>Addestrare l&#8217;occhio, imparare a scrutare, diventa il requisito fondamentale della sua esperienza di educatore scolastico perché gli permette, rovesciando la prospettiva nel rapporto allievo-maestro, di comprendere a fondo il linguaggio infantile e giovanile e di mettere in pratica il suo obiettivo principale come insegnante: porre lo studente in condizione di sviluppare un proprio metodo di valutazione ed un senso critico individuale.<span id="more-146"></span></p>
<p>Fino dagli anni della rivoluzione letteraria ⑶, quando cominciò a manifestarsi la sua maturità come scrittore ed editore,  riscosse fra i suoi colleghi e amici quella fama di grande educatore che evidenzia il riconoscimento in lui di uno dei caratteri fondamentali del <em>movimento del 4 Maggio</em>⑷: quello di credere fermamente nel potere dell&#8217;educazione come stimolo a prendere coscienza di una situazione e riuscire a mutarla o rovesciarla, o piuttosto a &#8220;mutarsi o rovesciarsi&#8221;. Il primo a fruire della realizzazione di questo intento è infatti lo stesso Ye Shengtao, il quale scegliendo di trovarsi nella posizione di colui che &#8220;apprende osservando&#8221;, sviluppa la capacità di comprendere acutamente le dinamiche sociali del proprio tempo; è lui uno dei primi a raccogliere la lezione di Lu Xun 鲁迅 ⑸ sulla necessità di ripensare in maniera radicale i principi sui quali si era involuta in modo malsano la società cinese, indirizzando il proprio impegno concreto nella pratica dell&#8217;insegnamento scolastico.</p>
<p>&#8230;Ma spesso sono le coincidenze, o la &#8220;sincronicità degli eventi&#8221;⑹, a determinare la storia delle persone&#8230;</p>
<p>La formazione di Ye Shengtao avveniva simultaneamente con lo svolgersi di avvenimenti eccezionali, perché negli anni della sua formazione e successivamente dei suoi esordi come scrittore , come insegnante e come giornalista-editore, il suo mondo, la Cina a cavallo fra due secoli, subiva traumaticamente l&#8217;influenza dell&#8217;occidente, drammaticamente il declino dell&#8217;ultima dinastia imperiale ed entusiasticamente la spinta rivoluzionaria ispirata dalla nascita del comunismo nel vicino occidente russo.</p>
<p>Per capire a pieno l&#8217;importanza della figura di Ye Shengtao, e in particolare dello scrittore Ye Shengtao, è necessario quindi tracciare un breve quadro storico degli eventi che caratterizzarono il suo tempo.</p>
<h2 style="text-align: center;">II</h2>
<p>Verso la metà dell&#8217;Ottocento, sul territorio cinese avvenivano scambi commerciali sempre più frequenti e favorevoli  alle potenze occidentali, ormai espertissime nelle politiche coloniali. Queste, dal canto loro intravedevano l&#8217;allettante possibilità di fare della Cina un paese subordinato e servendosi di un banale pretesto per dare il via alla prima guerra dell&#8217;oppio (1) , riuscirono a sfondare la porta del paese ed imporre condizioni insostenibili per la famiglia imperiale.</p>
<p>Intanto le sommosse nelle campagne e nelle città non si arrestavano e il soccorso al governo da parte delle potenze straniere (ormai stabilitesi saldamente nelle principali città), costituiva un pretesto per avanzare sempre maggiori pretese, nei confronti di un paese che affondava lentamente in una profondissima crisi economico-sociale.</p>
<p>Il dominio militare e lo sviluppo in campo scientifico ed economico delle potenze occidentali era motivo di profonda ammirazione da parte degli intellettuali dell&#8217;epoca, e di reazione in seno alla classe dirigente, da cui prese vita un movimento per lo sviluppo sulla base di un &#8220;autorafforzamento&#8221;⑵ del paese.</p>
<p>Il mondo culturale risentiva fortemente dell&#8217;influenza dei paesi stranieri ed in questo periodo incrementavano moltissimo le traduzioni ⑶ di opere di economia, filosofia e letteratura.</p>
<p>Sul finire del secolo quindi, la posizione di passività del governo mancese⑷ cominciava a subire l&#8217;influenza di queste nuove tendenze che sarebbero culminate nel fallito tentativo di riforme dell&#8217;assetto sociale, militare ed economico del paese, promosse dal funzionario erudito Kang Youwei康有为⑸ e sostenute dall&#8217;imperatore Guangxu光绪.  Ma tutto ciò doveva avere vita breve, a causa di un complotto organizzato dall&#8217;imperatrice vedova Ci Xi慈禧⑹ .</p>
<p>L&#8217;alba del nuovo secolo sorgeva dunque sulle ceneri di un impulso alla modernizzazione del paese. La rivolta dei Boxer⑺ (la prima del secolo delle rivoluzioni ma anche l&#8217;ultima nella storia della Cina delle dinastie imperiali) non tardò ad arrivare mettendo in ginocchio il potere politico ed evidenziando definitivamente la crisi di quel Paese che si era sempre considerato il centro d&#8217;irradiazione di cultura e civiltà nel mondo; di quello stesso paese ormai arretrato, governato da una cultura stagnante di  istituzioni putrefatte, costretto a soccombere sotto le sferzate delle potenze occidentali.</p>
<p>La caduta definitiva dell&#8217;ultima dinastia imperiale fu inevitabile. La Repubblica che nasceva nel 1912, sostituiva soltanto nominalmente il vecchio e stantio sistema di potere, con uno moderno e d&#8217;ispirazione occidentale.</p>
<p>Un colpo di stato militare, la disgregazione del territorio cinese in potentati locali controllati dalle cricche dei &#8220;signori della guerra&#8221; ⑻, il tradimento da parte di Chiang Kaishek (蒋介石, Jiang Jieshi) ⑼ dell&#8217;alleanza tra comunisti e nazionalisti dopo la marcia verso il nord per contrastare la pressione del Giappone (che fondava insieme all&#8217;ultimo imperatore della dinastia 青⑽un governo fantoccio con capitale in Manciuria e mostrava sempre più l&#8217;aspirazione a diventare il paese di maggior influenza nel continente asiatico), la dittatura del Guomindang国民党⑾, generavano nel ventennio successivo alla rivoluzione repubblicana, la necessità di un grande movimento popolare che potesse cominciare una nuova era per la  Cina.</p>
<p>In quegli anni l&#8217;abolizione degli esami imperiali aveva generato la necessità di creare nuove prospettive di carriera da parte dei giovani intellettuali. Aumentarono le pubblicazioni di periodici e riviste specializzate e presero vita organizzazioni nelle quali il dibattito sul futuro del paese si concentrava sulla sola possibilità di una ricostruzione basata su una rinascita culturale.</p>
<p>Erano gli anni della rivoluzione letterraria ⑿, del dibattito sulla necessità di utilizzare la lingua volgare (白话baihua) in letteratura (per avere un mezzo di coesione sempre maggiore fra le masse operaie e contadine e il mondo intellettuale); erano gli anni del <em>movimento del 4 maggio</em> , gli anni in cui gli studenti scendevano in piazza per protestare contro un governo di politicanti incapaci di dare corpo ad una vera nuova Cina&#8230;</p>
<p>Erano gli anni della nascita del partito comunista e delle associazioni letterarie.</p>
<h2 style="text-align: center;">III</h2>
<p>Sullo sfondo di questa Cina si formava la personalità di Ye Shengtao.</p>
<p>Era nato il 28 Ottobre 1894 a Su Zhou苏州, nella contea di Wu吴, situata nel Sud dell&#8217;attuale provincia del Jiangsu 江苏. Suo padre faceva il contabile per un proprietario terriero e le condizioni della  sua famiglia all&#8217;epoca della sua infanzia erano piuttosto modeste.</p>
<p>La sua prima formazione avvenne presso una scuola di tipo tradizionale ma le indigenti condizioni familiari gli impedirono di iscriversi all&#8217;Università.</p>
<p>Alla luce della sua successiva carriera questo fatto potrebbe sembrare uno strano scherzo del destino, infatti, a partire dal 1911, subito dopo aver terminato gli studi, cominciò ad insegnare, e da quel momento in poi, anche quando in seguito si trovò a svolgere attività lavorative diverse (di scrittore o editore), il ruolo di educatore lo accompagnò come un segno distintivo agli occhi dei suoi contemporanei e della critica letteraria.</p>
<p>Cominciò a scrivere giovanissimo (gia dai tempi della scuola primaria stupiva gli insegnanti per il suo innato talento nella comprensione e l&#8217;uso della lingua scritta) in lingua letteraria 文言 (WenYan), romanzi a puntate in stile classico e poesie, pubblicati periodicamente sulla rivista &#8220;Libailiu&#8221; 礼拜六 (sabato); ma ben presto avverti&#8217; la necessità di esprimersi nei suoi lavori con un linguaggio vernacolare.</p>
<p>Di lui si può certamente dire che fu coinvolto nel dibattito scaturito dalla pubblicazione degli articoli di Hu Shi 胡适 e Chen Duxiu陈独秀 sulla rivista &#8220;Xinqingnian&#8221; 新青年 (gioventù nuova) e che ne fu anzi uno dei promotori, perché tra i primi ad usare il volgare (baihua白话) in maniera sistematica (al 1918 risale la sua prima pubblicazione ufficiale in baihua). Ma il suo impegno era già cominciato all&#8217;interno delle scuole e nel mondo editoriale con la redazione, per la Commercial Press di Shanghai, di riviste e di testi scolastici in lingua parlata.</p>
<p>Trasferitosi nella vicina Shanghai , che in quegli anni era diventata uno dei maggiori centri commerciali e culturali di tutta la Cina, nel 1914, aveva dovuto momentaneamente abbandonare il mestiere di insegnante cominciando a lavorare alla Commercial Press, casa editrice per la quale collaborò per diversi anni.</p>
<p>Sotto l&#8217;influenza del movimento del 4 Maggio aveva deciso di dedicarsi interamente alla carriera letteraria, ma il suo impegno come educatore e soprattutto come editore non cessò mai di essere al centro dei suoi interessi.</p>
<p>Tra il 1919 e il 1920 partecipò alla nascita della organizzazione studentesca dell&#8217;Università di Pechino &#8220;Onda nuova&#8221; (新潮社Xinchaoshe), con cui cominciò a pubblicare in baihua racconti, poesie, drammi e lavori di critica letteraria.</p>
<p>Nel 1923 diresse una casa editrice di letterati chiamata &#8220;Pu she&#8221;朴社 (società semplice), e fu editore di primo piano nella Commercial Press.</p>
<p>Nello stesso periodo fu insegnante nelle scuole superiori ed editore di importanti periodici quali &#8220;Funuzazhi&#8221; 妇女杂志 (rivista delle donne) e &#8220;Xiaoshuoyuebao&#8221; 小说月报 (mensile di narrativa), che gli permisero di scoprire nuovi talenti letterari come Ding Ling 丁玲, Ba Jin 巴金 e Dai Wangshu 戴望舒, che nella storia della letteratura cinese moderna, avrebbero trovato spazio tra  gli autori di maggior rilievo.</p>
<p>Nel 1921 insieme, fra gli altri, a  Mao Dun茅盾, Zheng Zengduo正增多 e Zhou Zuoren周作仁⑴,  fondò l&#8217; &#8220;Associazione per gli studi letterari&#8221; 文学研究会 (Wenxueyanjiuhui), sostenitrice del realismo in letteratura, avversa al principio di &#8220;arte per l&#8217;arte&#8221; promosso in quegli anni da un&#8217;altra associazione letteraria chiamata Creazione创造 (Chuangzao), capeggiata da Guo Moruo 郭沫若 e Yu Dafu郁达夫⑵.</p>
<p>Nel decennio seguente Ye Shengtao pubblicò sei raccolte di racconti e due volumi di storie per bambini e, (influenzato dagli eventi successivi al movimento del 30 Maggio) ⑶ , nel 1928 scrisse quello che rimarrà l&#8217;unico romanzo della sua carriera &#8220;Ni Huangzhi&#8221; 倪焕之 (il maestro Ni Huangzhi).</p>
<p>All&#8217;inizio degli anni&#8217;30 lasciò l&#8217;impiego alla Commercial Press, per diventare editore presso la Kaiming Press, che pubblicava un&#8217;influente rivista per adolescenti &#8220;Gaozhongxueshengbao&#8221; 高中学生报 (studenti delle scuole superiori).</p>
<p>Insieme a Mao Dun e HongShen 洪深 (1894-1955), nel 1936 creò la  Società di artisti e scrittori cinesi中国文艺协会 (zhongguowenyixiehui), che promuoveva il connubio fra realtà ed arte, insieme all&#8217;impegno nella resistenza al governo nazionalista per la libertà di stampa.</p>
<p>Nel periodo compreso fra le rivolte operaie e studentesche (della metà degli anni &#8216;20) e la nascita della Repubblica Popolare Cinese, nel 1949 (中华人民共和国Zhonghuarenmingongheguo), fu fortissimo il suo impegno per l&#8217;affermazione di un giornalismo che raccontasse la verità e risvegliasse l&#8217;amor di patria.</p>
<p>Nessun giornale di Shanghai aveva pubblicato una riga in merito alle sanguinose repressioni operate dal governo e dalle polizie straniere, a seguito degli eventi del 30 Maggio; Per questo Ye Shengtao, sul quotidiano &#8220;Gongliribao&#8221; 公理日报 (il quotidiano-verità) da lui fondato insieme a Zheng Zengduo e HuYuzhi 胡愈之(1896-1986), manifestò con forza tutta la sua indignazione, esprimendosi in questi termini: &#8220;<em>Perché i giornalisti sono tanto duri di cuore, da ignorare un cosi&#8217; scioccante massacro? Perché hanno una tale paura di descrivere i fatti? È ridicolo che nessuno abbia raccontato la verità</em>!&#8221;</p>
<p>Ye Shengtao ed i suoi co-editori promossero inoltre un forum pubblico chiamato &#8220;tribunale della società&#8221; 社裁判所 (Shecaipansuo) per incoraggiare i lettori ad esprimere il loro punto di vista sulle vicende attuali (a sostegno del Gongliribao 公理日报 , che denunciando le ingiustizie della società ebbe una funzione di allarme contro il potere dispotico, e anche vita breve poichè fu chiuso dopo soli ventidue giorni dalla prima uscita) e che segnò la nascita del concetto di libertà di stampa nella moderna società cinese.</p>
<p>A causa dell&#8217;inasprirsi della situazione politica e della pressione della censura nei confronti del mondo letterario, nei primi anni &#8216;30 fu costretto, come altri scrittori contemporanei, ad allontanarsi da Shanghai e a riparare più a Sud, nel Sichuan 四川. ⑶</p>
<p>Durante la guerra contro il Giappone non smise mai di portare avanti la &#8220;missione&#8221; dell&#8217;insegnamento e continuò a pubblicare saggi e articoli come giornalista.</p>
<p>Alla fine della guerra, nel 1945, tornò a Shanghai, dove partecipò alla battaglia contro il governo nazionalista, incontrando molte difficoltà a causa del suo impegno in difesa della democrazia. Nel 1949, dopo la nascita della Repubblica Popolare Cinese, si trasferi&#8217; a Pechino e rivesti&#8217; molti ruoli di rilievo all&#8217;interno del mondo politico e sociale del tempo. Fu vice direttore dell&#8217;amministrazione generale  della stampa e delle pubblicazioni, presidente dell&#8217;editrice per l&#8217;educazione del popolo, vice ministro dell&#8217;educazione, membro del comitato nel quinto congresso nazionale del popolo e presidente dell&#8217;associazione per la promozione della democrazia.</p>
<p>Negli anni &#8216;50 fu promotore del progetto di standardizzazione della grammatica, della retorica, del vocabolario e della punteggiatura nella lingua cinese moderna, collaborando direttamente alla creazione del sistema di trascrizione fonetica 汉语拼音方案 (Hanyupinyinfangan) ed alla standardizzazione dei caratteri per la pubblicazione.</p>
<p>Nell&#8217;ultimo decennio della sua vita coltivò con grande passione, un interesse che non lo aveva mai abbandonato, quello per la calligrafia (书法Shufa) e l&#8217;arte dei sigilli (篆书 Zhuanshu), dedicandosi all&#8217;imitazione di opere in stile antico (argomento ricorrente nelle bellissime lettere all&#8217;amico Zhang Renxi张人喜).</p>
<p>Durante la sua lunga vita ebbe 4 figli che raccolsero la sua eredità di scrittore e lo accudirono fino alla sua morte avvenuta a Pechino il 16  febbraio 1988.</p>
<h2 style="text-align: center;">IV</h2>
<p>Alla domanda su quale fosse la sua professione, Ye Shengtao rispondeva: &#8221; <em>Potrei dire che la mia prima professione è quella di editore, la seconda quella di insegnante</em>&#8220;.</p>
<p>Egli sosteneva l&#8217;importanza di essere consapevole della grave responsabilità del proprio ruolo, affermando che l&#8217;editore non può essere  spregiudicato, ma deve piuttosto esaminare attentamente il materiale prima di pubblicarlo e conoscere perfettamente le sue pubblicazioni, i suoi giornalisti ed i suoi lettori.</p>
<p>Ma la sua principale vocazione, quella di insegnante, è evidente in tutta la sua produzione letteraria.</p>
<p>Quasi tutti i suoi lavori sono ambientati nel mondo scolastico, quel mondo che lui frequentò per oltre mezzo secolo. Con i suoi studenti visse praticamente in simbiosi, nella realtà come nei suoi racconti e, fin dalle prime esperienze come insegnante, stabili&#8217; con essi un rapporto di reciproco scambio.</p>
<p>Il valore del suo metodo didattico determinò una progressiva riforma dell&#8217;insegnamento ed ebbe un forte influsso sulle generazioni di studenti che avrebbero contribuito al sorgere del movimento rivoluzionario per la rinascita della Cina. Il suo metodo si basava sul concetto secondo il quale lo studente dovrebbe essere indotto a sviluppare un personale metodo di apprendimento. Ye Shengtao considerava fondamentale la comprensione del linguaggio giovanile e necessario lo sforzo dell&#8217;insegnante nel capire le esigenze di ogni singolo studente. Criticò fortemente l&#8217;atteggiamento cattedratico e moralistico dell&#8217;insegnamento tradizionale e fino agli ultimi anni della sua vita, propose nuove idee per il rinnovamento del sistema scolastico.</p>
<p>Nelle sei raccolte che pubblicò fra il 1921 e il 1937, il tema ricorrente è dunque l&#8217;oppressione dei giovani in un sistema educativo autoritario. Ma in questo contesto, ciò che rende straordinario il lavoro di Ye Shengtao è il modo in cui riesce a mettere in luce le debolezze e la meschinità dei personaggi, evidenziandone abilmente l&#8217;aspetto psicologico.</p>
<p>Nel 1951, nella prefazione alla pubblicazione di un volume di sue opere scelte ammette, con l&#8217;umiltà che lo caratterizza, di essere incapace di raccontare fatti di cui non abbia conoscenza diretta: &#8220;&#8230;<em>guardando indietro, mi sembra di non aver mai scritto </em><em>niente di cui avessi soltanto una vaga conoscenza. In altre parole, non posso scrivere di qualcosa semplicemente immaginandola, benchè non voglia bandire l&#8217;elemento fantastico. Ho vissuto nelle metropoli, nelle città e nei villaggi, ed ho scritto di ciò che ho osservato. Come insegnante ho conosciuto qualcosa a proposito della vita nel mondo dell&#8217;educazione, e di questo ho scritto. Seppur in modo superficiale ho assistito al graduale sviluppo della rivoluzione cinese ed anche di ciò ho scritto</em>&#8230;&#8221;</p>
<p>Proseguiva dicendo di non avere una personale conoscenza delle classi di contadini e operai o di ricchi mercanti e alti ufficiali e di aver avuto un maggior rapporto con i ceti medio-bassi della popolazione urbana; ma ciò non gli impediva di fornire un quadro concreto di almeno una delle realtà del suo tempo. Nel convegno per la letteratura e l&#8217;arte indetto da Mao Zedong毛泽东⑴ nell&#8217;estate del 1942⑵, aveva mantenuto una posizione defilata, ma un decennio più tardi questo suo  atteggiamento autocritico costituiva un monito nei confronti del sistema politico, contro la tendenza ad incanalare la produzione letteraria verso la sola tematica della lotta di classe e rendeva merito al valore della sua esperienza personale ed all&#8217; onestà del suo lavoro a sostegno della causa rivoluzionaria. Un altro tema che affrontava in questa prefazione, anch&#8217;esso discusso nel sopra citato convegno dell&#8217;estate del 1942,  era quello dell&#8217;importanza del modo in cui esprimersi in letteratura.</p>
<p>Pur non negando il valore del contenuto, egli rifiutava l&#8217;idea di alcuni suoi contemporanei di considerare poco rilevante il valore del linguaggio. Sosteneva infatti che &#8220;D<em>efinire il linguaggio poco importante è come affermare che se ne può fare a meno&#8221; </em>e che<em> &#8220;Un linguaggio sbagliato può solamente essere espressione di un contenuto sbagliato</em>&#8221; .</p>
<p>In effetti i suoi racconti migliori rappresentano una fusione ammirabile di contenuto e linguaggio, di idea e stile e le sue storie, attraverso l&#8217;abile utilizzo dei tempi narrativi e con elementi umoristici o drammatici di grande effetto, mettono magistralmente in evidenza, pur senza la necessità di penetrare in profondità, il profilo psicologico dei personaggi.</p>
<p>In uno dei suoi racconti, &#8220;Fan&#8221; (Riso), il tema centrale è la fame. È la storia di un maestro elementare di un villaggio minacciato dalla carestia.</p>
<p>Egli ha sotto la sua cura un  gruppo di piccoli monelli che sono apparentemente inconsapevoli di ciò che significa la fame. Una mattina il direttore della scuola arriva in classe per fare un&#8217;ispezione ma, visto che, come sempre, il maestro tarda perché ha l&#8217;abitudine di andare al mercato per comprarsi il pranzo, l&#8217;ispettore spazientito chiede agli studenti (che gli svelano l&#8217;arcano) se fosse solito fare la stessa cosa ogni giorno. In questo momento ha inizio una scena di straordinario effetto comico-drammatico. La mortificazione piagnucolosa del maestro nel promettere di non andare più a comprarsi il pranzo, suscita l&#8217;ilarità e l&#8217;equivoco nell&#8217;ingenuità dei bambini i quali, impietosamente, si prendono gioco di lui cantandogli una canzoncina: &#8221; Da ora in poi il maestro non mangerà piuu! Da ora in poi il maestro non mangerà piuu!&#8221;</p>
<p>Ma gradualmente il pensiero della fame si fa spazio nella mente degli alunni e il racconto assume un tono pacato e riflessivo sebbene non privo di senso ironico. Bisbigliando un bambino si rivolge ad un compagno: &#8220;Hai sentito? La sua famiglia aspetta che il maestro le porti da mangiare&#8230;allora moriranno di fame!&#8221;. Il compagno crudamente risponde: &#8221; Non dire stupidaggini! Il maestro è molto più ricco di noi. Quando le nostre ossa staranno marcendo, lui avrà ancora la pancia piena&#8221;.</p>
<p>Lo scambio di battute continua coinvolgendo altri compagni. Con &#8220;gli occhi pieni di apprensione&#8221; un piccoletto dice: &#8221; Dovremo morire di fame e le nostre ossa marcire?&#8221; l&#8217;altro, &#8220;fiero di se stesso&#8221;, risponde: &#8221; Oggi, quando andrai a casa non avrai di che mangiare. Domani morirai di fame e dopodomani le tue ossa cominceranno a marcire e marcire finchè non diventeranno un ammasso di terra bagnata&#8221;. Il piccoletto rimane in silenzio &#8220;avvolto in fantasie di mistero e paura&#8221;.</p>
<p>Il pensiero della morte prende forma nella mente dei bambini e diventa un motivo di crescita dall&#8217;ingenuità alla consapevolezza.</p>
<p>In questo passaggio di tono dal comico al riflessivo, YeShengtao sfoggia tutta la sua capacità descrittiva, la sua abilità di narratore e la sua profonda umanità. Il suo saper giustapporre elementi comici e drammatici in una riflessione profonda rispecchia i principi dell&#8217;umorismo in letteratura, trattati da Pirandello (che con Ye Shengtao  sembra avere non poche analogie) nel suo &#8220;Saggio sull&#8217;Umorismo&#8221;. ⑷</p>
<p>Nella straordinaria capacità di descrivere con tocchi essenziali la fisicità dei corpi ed il carattere dei personaggi e nella ancor più straordinaria capacità di costruire l&#8217;impalcatura comico-drammatica del racconto, dimostra di meritare un posto (che sempre i suoi colleghi gli riconobbero) fra i maggiori narratori del suo tempo.</p>
<p>L&#8217;umorismo quindi evidenzia, insieme al desiderio di cedere alla risata, una vena malinconica che è presente in molti suoi lavori.</p>
<p>Il racconto del 1923, Gudu (solitudine) è uno scorcio sullo squallore della vita del proletariato urbano. E&#8217; la storia di un uomo solo, che vive in condizioni disastrate senza il conforto di nessuno e che non ha nulla se non l&#8217;acqua calda per cucinarsi la zuppa. La sua salute è costantemente in pericolo e spesso non riesce ad alzarsi dal letto. Passa molto tempo in una sala da te e a volte compra della frutta per accattivarsi il suo riluttante padrone di casa. Nemmeno la visita di una nipote e di suo marito gli danno conforto perchè questi si dimostrano indifferenti alla sua condizione.</p>
<p>L&#8217;umore del racconto è pervaso da un senso di desolazione e lo studio psicologico del personaggio costituisce un elemento di notevole interesse drammaturgico.</p>
<p>Ye Shengtao fu molto coinvolto dagli eventi che seguirono le manifestazioni del 30 maggio, tanto da collocare il suo unico romanzo all&#8217;interno di quel contesto storico.</p>
<p>Scritto nel 1928, Ni Huan Zhi, (il maestro Ni Huan Zhi), (in cui sono presenti elementi autobiografici), ha come protagonista un maestro elementare il quale, sulla scia dell&#8217;entusiasmo per le sommosse del movimento operaio, propone delle riforme all&#8217;interno della scuola. Non trova però seguito, nè da parte dei colleghi, nè della moglie (che in precedenza aveva sempre condiviso le sue idee), la quale, nella più totale indifferenza, mostra di essere paga della sua vita quotidiana e di pensare soltanto ad occuparsi delle faccende di casa.</p>
<p>A causa del triste epilogo degli eventi rivoltosi, il protagonista crolla in una profonda depressione, comincia a bere e si ammala di tifo.</p>
<p>In punto di morte, ripensando alla sua vita, Ni Huangzhi fa una riflessione sull&#8217;inutilità delle passioni, dell&#8217;entusiasmo, di una vita di emozioni, perché l&#8217;una dopo l&#8217;altra queste pulsioni svaniscono e lasciano spazio all&#8217;oblio.</p>
<p>Questa presa di coscienza dell&#8217;inutilità degli affanni della vita, fa pensare alla dimensione della &#8220;Via&#8221; (道Dao) in Zhuangzi⑸, secondo cui in questa vita l&#8217;unico modo di elevarsi è modellare il proprio essere, in virtù dell&#8217;incontrastabilità delle forze della natura e degli eventi. Nel caso di Ye Shengtao questo concetto è riconducibile allo sforzo dell&#8217;insegnante nel comprendere la diversità dei suoi studenti ed allo sforzo a cui sono chiamati gli studenti a costruire se stessi, il proprio carattere e la propria forza,  pur di fronte alle avversità della vita. Non c&#8217;è un abbandono della lotta c&#8217;è soltanto la presa di coscienza della propria condizione, del proprio ruolo, che per Ni Huangzi avviene drammaticamente in punto di morte quando afferma: &#8220;Verranno uomini completamente diversi da me&#8221;. Il monito è porsi l&#8217;obiettivo di una crescita individuale, che se messa a disposizione degli altri in un insieme di diversità, può portare alla realizzazione degli intenti comuni. Alla base della rivoluzione è l&#8217;esperienza personale e la piena consapevolezza di se stessi e del proprio ruolo, nel trascorrere del tempo.</p>
<p>Un&#8217;altra faccia di Ni Huangzhi è rappresentata dal professor Dong, protagonista del racconto &#8220;Yingwenjiaoshou&#8221; 英文教授(Il professore d&#8217;inglese), del 1936, il quale, addolcendo i toni della tragedia, mette in evidenza la subordinazione della vita umana di fronte all&#8217;inesorabilità degli eventi. Secondo Ye Shengtao, l&#8217;uomo, di qualsiasi estrazione sia, non potrà mai determinare i cambiamenti del mondo se non imparando a modellarsi su questi.</p>
<p>Il professor Dong, laureato ad Harvard, insegna psicologia in un college di Shanghai, ha una famiglia adorabile e conduce una vita esemplare.</p>
<p>A seguito degli eventi del 30 Maggio, prende coscienza della condizione di sofferenza di larga parte della popolazione e decide di impegnarsi instancabilmente per la causa rivoluzionaria. Come Ni Huangzhi, disgustato dalle sanguinose repressioni inflitte ai manifestanti, cade in depressione, ma la sua esperienza assume un tono malinconico piuttosto che tragico, poiché egli trova rifugio nella fede buddista.</p>
<p>Un sentimento nostalgico pervade invece un altro racconto, &#8220;Qiu&#8221; 秋(autunno) di cui è protagonista una donna, una ostetrica, che non riesce a realizzarsi professionalmente. Nell&#8217;occasione del giorno commemorativo degli antenati, la donna torna nel suo villaggio natale, dove presso la casa in cui aveva trascorso la sua infanzia, vive la sua unica parente rimasta: la sorella. Questa, preoccupata per il fatto che ancora non sia sposata, le propone di incontrare un uomo molto più anziano di lei. Tutto ciò suscita nella donna un senso di profonda umiliazione che la spinge a chiudersi in se stessa, a riflettere tristemente sulla sua vita attuale e nostalgicamente sulla sua infanzia. E&#8217; con estrema semplicità che Ye Shengtao espone la situazione. La descrizione della stanza della sua infanzia, chiusa da molti anni, coperta di polvere, si sovrappone alla situazione interiore della protagonista, ormai grande e autonoma, ma ancora chiusa, non realizzata, sentimentalmente e professionalmente. &#8220;&#8230;Girò la chiave spinse la porta: c&#8217;era un odore di stantio. Nella penombra di un tardo pomeriggio d&#8217;autunno, l&#8217;oscura mobilia le era a malapena riconoscibile dopo la sua lunga assenza. Apri&#8217; le due finestre e vide che ogni cosa era ricoperta da uno strato di polvere&#8230;&#8221;.</p>
<p>Nella scena in cui, con la famiglia della sorella sale sul battello per andare a visitare la tomba degli antenati, è la nostalgia per i suoi genitori e della sua infanzia ad avere il sopravvento. La visione dei bambini che giocano con i loro genitori le fa ricordare quando anche lei era parte di una famiglia e riceveva l&#8217;amore dei propri cari.</p>
<p>Il tempo scorre ed è necessario saperlo cogliere e saper cambiare insieme ad esso.</p>
<p>Del 1933  &#8220;Duoshoulesanwudou&#8221; 多收了三五斗 (un po&#8217; di guadagno in più). E&#8217; una delle sue poche storie che parlano direttamente dei contadini. In un&#8217;annata favorevole per il raccolto, il prezzo del prodotto è molto calato e le prospettive di un guadagno anche minimo sono limitatissime. Ma recarsi in città è per i contadini, non solo un&#8217;occasione per comprare merci utili  ma soprattutto per togliersi qualche piccola soddisfazione, acquistando gingilli per loro inusuali: dei dolcetti, uno specchio ovale in stile occidentale o un termos, utilissimo e assolutamente raro nel loro villaggio. Tutto ciò è un irrinunciabile motivo di svago per loro e una gioia per i piccoli, che fa dimenticare, per qualche breve momento, la propria misera condizione.</p>
<p>La povertà e le necessità delle popolazioni delle campagne, per Ye Shengtao rappresentano un valore umano ed estetico che gli permette di sottolineare la dignità di tutte le categorie dell&#8217;uomo. Nel passaggio seguente è commovente il suo realismo, intimo e partecipe verso la semplicità degli adulti, nel godere del riposo e di una cena in compagnia, e la gioia dei bambini nel trovare divertimento in qualsiasi cosa: &#8220;Tirarono fuori un po&#8217; di cavoli in salamoia e della cagliata di fagioli dalla stiva del battello. Le loro donne cucinavano il riso a prua. In un attimo, i battelli uno dopo l&#8217;altro cominciarono a sbuffare, irritando gli occhi fino a farli lacrimare. I bambini saltellavano e combattevano nelle stive vuote o giocavano con la materia melmosa che galleggiava sulla superficie del fiume. Loro soltanto erano indescrivibilmente felici.&#8221;</p>
<p>La poetica di Ye shengtao è molto complessa, perché stratificata su diversi registri interpretativi.</p>
<p>In senso linguistico, (partendo dall&#8217;uso del volgare) si serve di un linguaggio accessibile a tutti  ma non privo di raffinatezze e proprietà lessicali abilmente modellate. L&#8217;espediente del realismo invece, permette a Ye Shengtao di collocare il lettore nella posizione di protagonista: come personaggio, attraverso la verosimiglianza; come narratore, attraverso la leggibilità.</p>
<p>Durante il racconto il lettore si immedesima nei personaggi e nelle storie grazie all&#8217;abilità descrittiva dell&#8217;autore, che assume una dimensione plastica e tridimensionale, dove anche suoni e rumori sono percepibili quasi fisicamente. Il racconto &#8220;il Signor Pan nell&#8217;imbarazzo&#8221; (潘先生在难中Pan xiangsheng zai nan zhong， 1964), è la piccola odissea di un maestro di scuola di un villaggio di provincia, il quale, durante la guerra, per mettere al sicuro la moglie e i due figli, cerca alloggio, non senza difficoltà, nell&#8217;affollatissima metropoli di Shanghai, (inattaccabile, grazie alla presenza delle concessioni straniere) per poi ripartire alla volta del suo paese, per assolvere alle responsabilità di insegnante e tornare, nonostante lo stato di guerra, ad aprire la scuola. Il suo senso di responsabilità è alimentato dal pensiero del provveditore, al cospetto del quale il signor Pan prova un certo imbarazzo. Ma il susseguirsi delle vicende gli dimostreranno che questi è un uomo esattamente come lui, che è costretto a sottostare alle vicissitudini incontrastabili della guerra (dato che lo troverà accampato nell&#8217;<em>edificio rosso </em>, (un luogo adibito a rifugio dei paesani rimasti nel villaggio e con lui ed altri dividerà un materasso su cui riposarsi a turno).</p>
<p>La scena iniziale, in cui il treno e la stazione sono affollati all&#8217;inverosimile ed il signor Pan forma una catena umana con i familiari al fine di non perdersi, o quella in cui, con la moglie e i figli entra in una stanza d&#8217;albergo, rendono nettamente l&#8217;idea della percettività fisica di cui sopra: &#8220;&#8230;Quella della catena umana in realtà era una bella invenzione, ma non si poteva dire che non avesse i suoi svantaggi. Quando il treno stava per fermarsi, tutti i viaggiatori con le loro cose si precipitavano verso lo sportello, e la lunga coda di biscia formata dalla famiglia del signor Pan restava immobilizzata. Brandendo la valigia di lacca nera come testa d&#8217;ariete, facendo pressione col petto e con la pancia puntando in avanti, il signor Pan era riuscito ad avanzare fino ad appena due finestrini dallo sportello. Ma il figlioletto di sette anni stava ancora alla distanza di quattro finestrini e non si poteva muovere di un pollice, stritolato nel pigia-pigia dei viaggiatori tra i sedili; con le braccia stiracchiate una avanti e l&#8217;altra indietro, risucchiato a gran forza da tutte le parti, gli pereva che le braccia fossero li&#8217; li&#8217; per venirgli staccate, e implorava: Ah le mie braccia! le mie braccia!&#8221;</p>
<p>Nella scena dell&#8217;albergo: &#8221; &#8230;Quando il signor Pan e famiglia seguirono il cameriere nella stanza, furono assaliti da una puzza di olio fritto mista a tanfo di orina. Il signor Pan contrariato borbottò tra se: Che odore disgustoso!, poi senti&#8217; di là dal tramezzo lo sfrigolio del cibo fritto in padella, e capi&#8217; che avevano vicino una cucina. Ma per quanto disgustoso fosse l&#8217;odore, era sempre meglio che venir fucilati o dormire allo scoperto, e sentendo che non c&#8217;era di che avvilirsi, si sedette beatamente e confortevolmente su una sedia&#8221;.</p>
<p>L&#8217;aspetto narrativo è forse l&#8217;elemento più interessante ed innovativo. Ye Shengtao non si serve di un narratore onnisciente, bensi&#8217; di un personaggio ulteriore che si lascia coinvolgere nella storia e che ha un&#8217;identità indefinita o, potremmo dire, intercambiabile. Ogni lettore infatti potrebbe prenderne il posto (ed effettivamente lo fa nel momento in cui legge) e modificare, modellare, sulla propria esperienza, le vicissitudini del racconto; esattamente come avviene nelle fiabe per bambini, in cui l&#8217;ascoltatore è anche lettore e narratore, ed il narratore è anche lettore ed ascoltatore.</p>
<p>Vediamo un esempio sempre tratto da &#8220;l&#8217; imbarazzo del signor Pan&#8221;: &#8220;&#8230;Il treno che aveva tenuto in ansia chissà quanta gente finalmente arrivò, a metter lo scompiglio nella grigia area della stazione. Ma noi non ci occuperemo del sollievo dei viaggiatori al termine del viaggio, né del giubilo della folla in attesa, né della grama entità delle mance dei facchini, noi ci occuperemo soltanto di uno dei viaggiatori arrivati da Jang-li: il signor Pan&#8230;&#8221;</p>
<p>Quella di Ye Shengtao è l&#8217;esperienza del raccontastorie, che conosce i destinatari del suo mestiere e che con il loro aiuto crea un mondo parallelo.</p>
<p>Cosi&#8217;, paradossalmente il narratore della realtà, l&#8217;ispiratore del realismo della letteratura cinese moderna, propone una visione della realtà, &#8220;totale&#8221;, in cui risulta immancabile la fantasia come elemento naturale dell&#8217;esistenza dei bambini.</p>
<p><strong>Alessandro Ferro</strong> &#8211; <em>Tie Baozi</em></p>
<h2>NOTE</h2>
<h3>I</h3>
<p>⑴ <em>Lao She (Pseudonimo di Shu Qingqun;1899-1966) Scrittore e drammaturgo. Visse a Londra cinque anni.  Tra i suoi lavori il più famoso è &#8220;Cammello Xiangzi&#8221;, del 1937, di cui esiste una versione in inglese &#8220;The rickshaw boy&#8221;, uscita negli USA nel 1945.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑵ <em>Ye Shengtao espresse più volte il suo tributo alla letteratura inglese, come nel passaggio seguente</em>: &#8220;Se non fossi venuto in contatto con la letteratura inglese non avrei scritto&#8221;.</p>
<p>⑶ <em>Nel Gennaio del  1917, veniva pubblicato sulla rivista &#8220;Gioventù Nuova&#8221; </em><em>新青年</em><em>(Xinqingnian), un saggio scritto da Hu Shi </em><em>胡适</em><em>, (allora studente alla Columbia University), dal titolo &#8220;Proposta per una riforma letteraria&#8221; (&#8220;Wenxuegailiangchuyi&#8221; </em><em>文学改良刍议</em><em>), nel quale, tra i gli altri punti, si evidenziava la necessità di costruire un linguaggio nuovo in letteratura, più vicino alla lingua parlata, promuovendo l</em><em>&#8216;</em><em>uso della lingua volgare. A rafforzare i significati di questo articolo, &#8220;Gioventù Nuova&#8221; pubblicò un editoriale di Chen Duxiu</em><em>陈独秀</em><em>, caporedattore della rivista, allora direttore del dipartimento di studi umanistici all</em><em>&#8216;</em><em>Università di Pechino, in cui l</em><em>&#8216;</em><em>autore poneva l</em><em>&#8216;</em><em>accento sul ruolo educativo della letteratura, attaccando aspramente lo stile classico di matrice confuciana e additando il confucianesimo come il maggiore ostacolo per un rinnovamento del paese.</em></p>
<p>⑷ <em>Le decisioni emerse della conferenza di Versailles, secondo cui la provincia cinese dello Shangdong, fino al termine del primo conflitto mondiale sotto l&#8217;autorità delle Germania, veniva attribuita al Giappone, provocarono a Pechino delle agitazioni popolari a cui parteciparono migliaia di studenti per protestare contro il governo incapace coltivare gli interessi del paese (già fin  troppo oppresso dalla presenza straniera nelle principali città cinesi). A sedare le sommosse oltre alle forze del regime militarista filo-giapponese di Duan Qiurui(</em><em>短期瑞</em><em>), partecipò la polizia straniera.</em></p>
<p><em> Il movimento del 4 maggio 1919 viene considerato un evento fondamentale e molti studiosi indicano questa data come l&#8217;inizio della storia della Cina contemporanea.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑸ <em>Lu Xun (Pseudonimo di Zhou Shuren; 1881-1936) è il piu famoso scrittore cinese del Novecento. Trai i suoi lavori il romanzo breve &#8220;Diario di un pazzo&#8221; pubblicato sulla rivista Gioventù nuova nel 1918, che fu tra i primi testi in Bai Hua (lingua parlata).</em></p>
<p>⑹ <em>Sul concetto di&#8221;sincronicità&#8221; nel YiJing </em><em>易经</em><em> (classico dei mutamenti), si veda la superba prefazione di C.G. Jung nell&#8217;edizione a cura di R. Wilhem: &#8211; I CHING il libro dei mutamenti &#8211; Milano, Adelphi, 1995.</em></p>
<h3>II</h3>
<p>⑴ <em>Il commercio dell</em><em>&#8216;</em><em>oppio proveniente dall</em><em>&#8216;</em><em>India, gestito dagli inglesi, riscuoteva un enorme successo in Cina. Grazie al consumo da parte dei ceti medio-alti costituiva una grossa fonte di guadagno per le mafie locali.</em></p>
<p>⑵ <em>L&#8217;atuorafforzamento veniva promosso soprattutto in campo militare. Intorno al 1960 all&#8217;interno della classe dirigente si avvertiva infatti la necessità di reagire alle minacce esterne (dei paesi occidentali) ed interne (delle rivolte popolari) e prendeva vita &#8216;il movimento YangWu </em><em>洋物</em><em> (letteralmente delle &#8220;cose d&#8217;oltremare&#8221;)</em><em>，</em><em>con la convinzione di dover cogliere il segreto dello sviluppo dei paesi stranieri studiandone la tecnica e la scienza soprattutto bellica.</em></p>
<p>⑶ <em>Nell&#8217;attività di traduzione, in questo periodo, si distinsero per quantità e prestigio due eruditi del tempo: Yan Fu (1853-1921) e Lin Shu (1852-1924).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑷ <em>La popolazione mancese, considerata storicamente straniera dallo stesso popolo cinese, ha origine nell&#8217;attuale provincia cinese del Jilin</em><em>吉林</em><em>, situata nel nord-est del paese. L&#8217;ultima dinastia imperiale, quella Qing </em><em>青</em><em>era di origine mancese.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑸ <em>Kang Youwei (1858-1927) era il maggiore promotore di una politica riformatrice e fu tra i primi ad individuare nella tradizione confuciana un freno allo sviluppo del paese. Il suo pensiero si basava sulla convinzione secondo la quale il confucianesimo attuale era una falsificazione dei veri insegnamenti del maestro. La sua prospettiva di revisione della dottrina ufficiale è illustrata nella sua opera &#8220;DaTongShu&#8221; </em><em>大同书</em><em>(la grande unità) . </em></p>
<p>⑹<strong> </strong><strong><em>Guangxu</em></strong><em> fu il decimo imperatore della dinastia Qing, che governò la Cina dalla metà del XVII secolo all&#8217;inizio del XX. Fu incoronato nel 1875, ma in realtà a guidare la Cina fu sua madre <strong>Cixi</strong>, visto che il povero Guangxu aveva solo quattro anni. Al compimento dei diciotto anni, nel 1889, ebbe i pieni poteri, sebbene l&#8217;influenza dell&#8217;imperatrice fosse comunque fortissima. Dieci anni dopo, iniziata la riforma politica, culturale e sociale che avrebbe dovuto ammodernare il paese e portare alla sua industrializzazione, nota come Riforma dei Cento Giorni, subì il colpo di stato da parte della madre e finì agli arresti. Morì in una &#8220;prigione dorata&#8221; nel 1908 a trentasette anni.</em></p>
<p>⑺ <em>Il nome dei &#8220;Boxer&#8221; è comparso in occidente alla fine del 1899. Veniva usato per designare i membri di una società segreta, nata dalla famosa società del Loto bianco, che reclutava milizie dalle campagne, nel nordest della Cina, principalmente nella regione del Hebei-Shandong, per ribellarsi contro l&#8217;oppressione straniera. Veniva anche chiamata Società la giustizia e l&#8217;Armonia<strong>, </strong>ma esistono anche altre designazioni o traduzioni, come: Il Pugno della Giustizia e della Concordia&#8230; La società del Pugilato giusto e armonioso, o ancora le Milizie della Giustizia e della Concordia. Tra di loro si chiamavano Yi hetuan. Rifiutavano di usare le armi da fuoco, preferendo le armi bianche, e si dedicavano a un&#8217;arte marziale fondata su esercizi di scherma e di lotta tradizionale, una boxe rituale, sacra, da cui derivava il loro nome.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑻ <em>A seguito della disgregazione del territorio cinese dopo la caduta dell&#8217;impero e la nascita della repubblica nel 1912, il controllo politico venne preso da comandanti militari denominate &#8220;Signori della guerra&#8221;.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑼<strong> </strong><em>Chiang Kai-shek (Jiang Jieshi) (<a title="1887" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1887">1887</a> &#8211;  <a title="1975" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1975">1975</a>) Fu  <a title="Militare" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Militare">militare</a> e <a title="Politico" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Politico">politico</a>. Assunse la guida del <a title="Kuomintang" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Kuomintang">Guomindang</a> dopo la morte di <a title="Sun Yat-sen" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Sun_Yat-sen">Sun Yat-sen</a> </em><em>孙一线</em><em>, nel <a title="1925" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1925">1925</a>. Comandò la &#8220;<a title="Spedizione settentrionale (pagina inesistente)" href="http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Spedizione_settentrionale&amp;action=edit&amp;redlink=1">Spedizione settentrionale</a>&#8221; per unificare la Cina contro i signori della guerra ed emerse vittorioso nel 1928come capo della <a title="Repubblica di Cina" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Repubblica_di_Cina">Repubblica di Cina</a>. Chiang guidò la Cina nella guerra di resistenza contro i giapponesi, durante la quale la sua statura all&#8217;interno della Cina si indebolì, ma la sua rilevanza internazionale crebbe, divenendo uno dei &#8220;Quattro Grandi&#8221; capi Alleati. Durante la <a title="Guerra civile cinese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Guerra_civile_cinese">guerra civile cinese</a>, (<a title="1926" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1926">1926</a>-<a title="1949" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1949">1949</a>), Chiang tentò di sradicare i <a title="Partito Comunista Cinese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Partito_Comunista_Cinese">comunisti cinesi</a> ma alla fine fallì, costringendo il suo governo a ritirarsi a <a title="Taiwan" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Taiwan">Taiwan</a>, dove funse come Presidente della Repubblica di Cina per il resto della sua vita.</em></p>
<p>⑽ <em>La dinastia qing, o Manciù, fu l&#8217;ultima dinastia imperiale cinese. Regnò dal 1644 al 1911. Il suo ultimo erede fu Pu Yi</em><em>溥仪</em><em>, noto come l&#8217;ultimo imperatore.</em></p>
<p>⑾ <em>Il Guomindang, (<a title="Lingua cinese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_cinese">cinese</a>:</em><em>中國國民黨</em><em>) (Zhongguo Guomindang), letteralmente Partito Nazionalista Cinese, è il partito politico fondato da <a title="Sun Yat-sen" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Sun_Yat-sen">Sun Yat-sen</a> nel <a title="1912" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1912">1912</a>. Definito partito del popolo, elaborò un programma che si riassumeva in tre principi: autonomia nazionale, democrazia politica, eguaglianza sociale. Oggi il Kuomintang è il partito di maggioranza a <a title="Taiwan" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Taiwan">Taiwan</a> e propone un riavvicinamento di Formosa alla <a title="Repubblica Popolare Cinese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Repubblica_Popolare_Cinese">Repubblica Popolare Cinese</a>.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<h2>III</h2>
<p>⑴ <em>Mao Dun (Pseudonimo di Shen Yanbing 1896-1981) è autore di rilievo nel panorama letterario contemporaneo. Scrisse romanzi e raccolte di racconti, tra cui Zhi (eclissi) del 1930). </em></p>
<p><em>Zhou Zuoren (1885-1966) Fra i più importanti saggisti cinesi del&#8217; 900. Fratello di Lu Xun.</em><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑵ <em>Guo moruo (1892-1978) Poeta e narratore, fu influenzato dalla poesia inglese, americana e tedesca. Tra gli Innovatori della poesia cinese (abbandonò gli schemi tradizionali), il suo lavoro di maggior successo è la raccolta di poesie &#8220;Nusheng&#8221; (Dee) del 1921.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Yu Dafu (1896-1945) Scrisse romanzi e soprattutto racconti, notevoli per l&#8217;elemento dell&#8217;espressione individuale. Le sue opere pongono spesso l&#8217;enfasi sulle esperienze interiori come morbosità, solitudine e frustrazioni sessuali</em>. <em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>⑶ <em>Il 30  maggio 1925 a Shanghai, vi furono delle sommosse di operai che protestavano contro il governo accusato di agevolare gli interessi delle industrie straniere (in particolare delle seterie giapponesi) a discapito dei lavoratori.</em></p>
<p>⑷ <em>Il Sichuan è una vasta provincia situata nel centro della Cina, che ha per capitale Chengdu</em><em>成都</em><em>.</em></p>
<h2>IV</h2>
<p>⑴ <em>Mao Zedong o Mao Tse-tung (<a title="Shaoshan (pagina inesistente)" href="http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Shaoshan&amp;action=edit&amp;redlink=1">Shaoshan</a>, <a title="26 dicembre" href="http://it.wikipedia.org/wiki/26_dicembre">26 dicembre</a> <a title="1893" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1893">1893</a> &#8211; <a title="Pechino" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Pechino">Pechino</a>, <a title="9 settembre" href="http://it.wikipedia.org/wiki/9_settembre">9 settembre</a> <a title="1976" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1976">1976</a>) <a title="Rivoluzionario" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Rivoluzionario">rivoluzionario</a> e <a title="Politico" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Politico">politico</a>. Fu portavoce del <a title="Partito Comunista Cinese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Partito_Comunista_Cinese">Partito Comunista Cinese</a> dal <a title="1943" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1943">1943</a> alla morte. Sotto la sua guida, il partito salì al governo della <a title="Cina continentale" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Cina_continentale">Cina continentale</a> a seguito della vittoria nella <a title="Guerra civile cinese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Guerra_civile_cinese">guerra civile cinese</a> e della fondazione della <a title="Repubblica Popolare Cinese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Repubblica_Popolare_Cinese">Repubblica Popolare Cinese</a>, di cui fu presidente, nel <a title="1949" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1949">1949</a>. Mao sviluppò un <a title="Marxismo-leninismo" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Marxismo-leninismo">marxismo-leninismo</a> &#8220;cinesizzato&#8221;, noto come <a title="Maoismo" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Maoismo">maoismo</a>, e mentre era al potere collettivizzò l&#8217;<a title="Agricoltura" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Agricoltura">agricoltura</a> con il &#8220;<a title="Grande Balzo in avanti" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Grande_Balzo_in_avanti">Grande Balzo in avanti</a>&#8220;. Il dittatore cinese forgiò, e in seguito <a title="Divisione Cino-Sovietica (pagina inesistente)" href="http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Divisione_Cino-Sovietica&amp;action=edit&amp;redlink=1">ruppe</a>, un&#8217;alleanza con l&#8217;<a title="Unione Sovietica" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Unione_Sovietica">Unione Sovietica</a> e lanciò la <a title="Rivoluzione Culturale" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Rivoluzione_Culturale">Rivoluzione Culturale</a>. A Mao viene attribuita la creazione di una Cina <a title="Unità nazionale" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Unit%C3%A0_nazionale">unificata</a> e <a title="Indipendenza" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Indipendenza">libera</a> dalla <a title="Imperialismo" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Imperialismo">dominazione straniera</a>, per la prima volta dalla <a title="Guerra dell'oppio" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Guerra_dell%27oppio">guerra dell&#8217;oppio</a>, ed al tempo stesso vengono criticati l&#8217;uso sistematico della <a title="Repressione" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Repressione">repressione</a> e dei <a title="Lavori forzati" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lavori_forzati">lavori forzati</a> , lo <a title="Sterminio (pagina inesistente)" href="http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Sterminio&amp;action=edit&amp;redlink=1">sterminio</a> di centinaia di migliaia di contadini nella riforma agraria del <a title="1951" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1951">1951</a>, la <a title="Carestia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Carestia">carestia</a> del <a title="1958" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1958">1958</a>-<a title="1961" href="http://it.wikipedia.org/wiki/1961">1961</a> e la violenza della Rivoluzione Culturale. Mao Tse-tung viene comunemente chiamato Presidente Mao (</em><em>毛主席</em><em>, Mao Zhuxi). All&#8217;apice del suo <a title="Culto della personalità" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Culto_della_personalit%C3%A0">culto della personalità</a>, Mao era comunemente noto in Cina come il &#8220;Quattro volte grande&#8221;: &#8220;Grande Maestro, Grande Capo, Grande Comandante Supremo, Grande Timoniere (</em><em>伟大导师，伟大领袖，伟大统帅，伟大舵手</em><em>)&#8221;.</em></p>
<p>⑵ <em>Nella primavera del 1942 un certo umero di autori di spicco, tra cui Ding Ling</em><em>丁玲</em><em> e Ai Qing</em><em>爱情</em><em>, pubblicarono degli articoli che attaccavano le politiche del Partito Comunista. Il Partito rispose indicendo un convegno sulla letteratura e l&#8217;arte a Yan&#8217;An nell&#8217;estate dello stesso anno.</em></p>
<p>⑷ <em>Luigi Pirandello (Agrigento 1867-Roma 1936)Nel suo &#8220;Saggio sull&#8217;Umorismo&#8221; del 1908, spiega che la Comicità provoca l&#8217; &#8220;avvertimento del contrario&#8221; spingendo alla risata, cioè la percezione di una incongruenza estetica o drammaturgica in una scena; l&#8217;Umorismo suscità il &#8220;sentimento del contrario&#8221; che oltre che all&#8217;ilarità stimola la riflessione.</em></p>
<h3><em>&#8220;&#8230;Nel comico manca la riflessione, per cui il riso, provocato dall&#8217;avvertimento del contrario, è genuino, ma sarebbe amaro in presenza della riflessione, perché questa toglierebbe il divertimento e porterebbe alla coscienza del dramma della condizione umana&#8230;&#8221;.</em></h3>
<p><em> </em></p>
<p>⑸ <em>Zhuangzi fu il rappresentante del Taoismo dopo Laozi nel periodo degli Stati combattenti. Il Testo: Il &#8220;Zhuangzi&#8221; ora contiene 33 capitoli, suddivisi in interni, esterni e miscellanea. I primi sono stati scritti da Zhuangzi stesso, mentre gli altri contengono forse pezzi dei suoi studenti e di studiosi successivi.</em></p>
<h2 style="text-align: center;">OPERE</h2>
<h3>Letteratura</h3>
<ul type="disc">
<li>&#8220;The Snowing Morning&#8221; <em>Xuě      zhāo</em> 《雪朝》 (scritto con Zhu Ziqing etc.)      (Poesie) 1922</li>
<li>&#8220;Uno      spaventapasseri&#8221; <em>Dào cǎo rén</em> 《稻草人》 (Novel)      1923</li>
<li>&#8220;Sotto      l&#8217;orizzonte&#8221; <em>Xiàn xià</em> 《線下》 (storie brevi) 1925</li>
<li>&#8220;Ní Huànzhī (the name of the      character)&#8221; 《倪煥之 》 (Romanzo) 1929</li>
<li>&#8220;Monumento ad un eroe      antico&#8221; <em>Gǔ dài yīng xióng de shí xiàng</em>. 《古代英雄的石像》      (racconti per bambini) 1931 .</li>
<li>&#8220;Il cuore della      letteratura&#8221; <em>Wén xīn</em> 《文心》(educazione)      1934 (scritto con Xia Mianzun 夏丏尊)</li>
<li>&#8220;Un esercizio di      Weiyanju&#8221; <em>Wèi yàn jū xí zuò</em> 《未厭居習作》 ( Prosa) 1935</li>
<li>&#8220;Collezione di      racconti di Ye Shengtao&#8221; <em>Shèngtáo duǎn piān xiǎo shuō jí</em> 《聖陶短篇小說集》      (raccolta di racconti) 1936</li>
<li>&#8220;Raccolta di Ye      Shaojun&#8221; <em>Yè Shàojūn xuǎn jí</em> 《葉紹鈞選集》 (raccolta) 1936</li>
<li>&#8220;Una guida alla      scrematura&#8221; <em>Luè dú zhǐ dǎo jǔ yù</em> 《略讀指導舉隅》(educazione)      1946, (co-written with <a title="Zhu Ziqing" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_Ziqing">Zhu Ziqing</a> 朱自清)</li>
<li>&#8220;Studio sulle      fiabe&#8221; <em>értóng Wénxué Yánjiū</em> 《兒童文學研究》 1947</li>
<li>&#8220;Guida ad una lettura      intensiva&#8221; <em>Jīng dú zhǐ dǎo jǔ yù</em> yu.《精讀指導舉隅.》(educazione)      1948</li>
<li>&#8220;Raccolta di      scritti&#8221; <em>Xiě zuò zá tán</em> 《寫作雜談》 (educazione) 1951</li>
<li>&#8220;Racconti per      ragazzi&#8221; <em>Yè Shèngtáo tónghuà xuǎn</em> 《葉聖陶童話選》      (Fairy-Tale) 1956</li>
<li>&#8221; Collezione di Ye      Shengtao&#8221; <em>Yè Shèngtáo chūbǎn wénjí</em>.《葉聖陶出版文集》      (Raccolta) 1958</li>
<li>&#8220;Resistenza&#8221; <em>Kàng      zhēng</em> 《抗爭》      (storie brevi) 1959</li>
<li>&#8221; La notte &#8221; Yè 《 夜》      1959</li>
<li>&#8220;Una storia      ordinaria&#8221;《<em>Píng      cháng de gù shì</em> 《平常的故事》      1959</li>
<li>&#8220;Minuscola onda &#8221;      Wēi bō 《微波》      1959</li>
<li>&#8220;Collezione di      poesie&#8221; <em>Qiè cún jí</em> 《篋存集 》      (poesia) 1960</li>
<li>&#8220;Il Signor Pan      nell&#8217;imbarazzo&#8221; <em>Pān xiān shēng zài nàn zhōng</em> 《潘先生在難中》      (storie brevi) 1964</li>
<li>&#8220;La prosa di Ye      shengtao&#8221; <em>Yè Shèngtáo Sǎnwén</em> 《葉聖陶散文》 (prosa)      1983</li>
<li>&#8220;Io e il Sichuan&#8221;      <em>Wǒ yǔ Sìchuān</em> 《我與四川》      (prosa e poesia) 1984</li>
<li>&#8220;Discorso sul      saggio&#8221; <em>Wén zhāng jiǎnghuà</em> 《文章講話》 (scritto con Xia Mianzun 夏丏尊)      (Educazione) 1997</li>
<li>&#8220;72 Argomenti sulla      letteratura&#8221; <em>Wén huà qī shí èr jiǎng</em> 《文話七十二講》      (educazione) 1999, (co-written with Xia Mianzun 夏丏尊)<a name="Journalism"></a></li>
</ul>
<h3>Giornalismo</h3>
<ul type="disc">
<li>&#8220;Sabato&#8221;, Rivista      <em>Lǐbàiliù</em>《禮拜六》</li>
<li>&#8220;Nuova rivista attualità      di Shanghai &#8221; <em>Shànghǎi Shíshì</em><em> Xīnbào</em>《上海時事新報》</li>
<li>&#8220;Quotidiano      nazionalista di Shanghai &#8221; <em>Shànghǎi Mínguó Rìbào</em> 《上海民國日報》</li>
<li>&#8220;Settimanale      letteratura&#8221; <em>Wénxué Zhōubào</em> 《文學周報》</li>
<li>&#8220;Quotidiano      verità&#8221; <em>Gōnglǐ Rìbào</em> 《公理日報》</li>
<li>&#8220;mensile di lingua e      letteratura cinese&#8221; <em>Guówén Yuèkān</em>《國文月刊》</li>
<li>&#8220;Commentario di      Suzhou&#8221; <em>Sūzhōu Pínglùn</em> 《蘇州評論》</li>
<li>&#8220;Rivista delle      donne&#8221; <em>Fùnǚ Zázhì</em> 《婦女雜誌》</li>
<li>&#8220;Mensile di      narrativa&#8221; <em>Xiǎoshuō Yuèbào</em> 《小說月報》</li>
<li>&#8220;Studenti delle      superiori&#8221; <em>Zhōngxuéshēng</em> 《中學生》</li>
<li>&#8220;Adolescenti di      Kaiming&#8221; <em>Kāimíng Shàonián</em> 《開明少年》</li>
<li>&#8220;Autori cinesi&#8221; <em>Zhōngguó      Zuòjiā</em> 《中國作家》</li>
<li>&#8220;Educazione del      popolo&#8221; <em>Rénmín Jiàoyù</em> 《人民教育》</li>
<li>&#8220;Lingua cinese&#8221; <em>Zhōngguó      Yǚwén</em> 《中國語文》</li>
<li>&#8220;Poems&#8221; <em>Shī</em> 《詩》</li>
<li>&#8220;La luce&#8221; <em>Guangming</em> 《光明》</li>
<li>&#8220;Rivista di lingua      cinese&#8221; <em>Guowen Zazhi</em> (《國文雜誌》）</li>
<li>&#8220;Rivista per studenti delle superiori nella      guerra&#8221;. <em>Zhongxuesheng Zhanshi Banyue kan</em> (《中學生戰時半月刊》)</li>
</ul>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/146" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/146" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/146/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>女書 Nu Shu: la scrittura intima delle donne dell’Hunan</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/134</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/134#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 13:17:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nushu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ricchezza etnica]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[calligrafia]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[cultura di genere]]></category>
		<category><![CDATA[discriminazione]]></category>
		<category><![CDATA[donne]]></category>
		<category><![CDATA[Francesca]]></category>
		<category><![CDATA[Freeman]]></category>
		<category><![CDATA[gender studies]]></category>
		<category><![CDATA[Hunan]]></category>
		<category><![CDATA[Nu Shu]]></category>
		<category><![CDATA[nushu]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Rosati]]></category>
		<category><![CDATA[scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[Yao]]></category>
		<category><![CDATA[女書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[

di Francesca Rosati Freeman, Gennaio 2009


La trascrizione in caratteri cinesi è 女書(nu shu=scrittura delle donne).
C’è chi dice che data di 400 anni fa, chi di mille o di tremila se ci si riferisce al ritrovamento di alcune iscrizioni ritrovate sulle ossa di animali o scaglie di tartaruga nelle rovine Yin, ma c’è chi dice che <a href="http://www.vicina.org/archives/134"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><strong>di Francesca Rosati Freeman, Gennaio 2009</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong></strong></p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 285px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m2b40d0d.png"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m2b40d0d.png" alt="Cartina Cina/Hunan, tratta da Wikipedia" width="275" height="234" /></a><p class="wp-caption-text">Cartina Cina/Hunan, tratta da Wikipedia</p></div>
<p><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m7e8a7d48.png"><img class="aligncenter" src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m7e8a7d48.png" alt="" width="90" height="90" /></a></p>
<p>La trascrizione in caratteri cinesi è 女書(<em>nu shu</em>=scrittura delle donne).</p>
<p>C’è chi dice che data di 400 anni fa, chi di mille o di tremila se ci si riferisce al ritrovamento di alcune iscrizioni ritrovate sulle ossa di animali o scaglie di tartaruga nelle rovine Yin, ma c’è chi dice che è ancora più antica facendola risalire alle società matriarcali.</p>
<p>Alcuni dicono che si tratta di un codice segreto, altri precisano che si tratta di un sistema di scrittura, qualcuno afferma che è già scomparsa, altri ne prevedono l’imminente estinzione, ma nonostante le origini del nu shu non siano ancora molto chiare, ciò non toglie nessun valore alla sua creazione e pratica in una regione isolata della Cina, l’Hunan, e precisamente nella prefettura di Jiang Yong, nella zona montagnosa del Sud-Ovest del paese dove gli Han coabitano con gli Yao e le donne per comunicare fra di loro e confortarsi a vicenda, hanno inventato una scrittura, trascrizione del loro dialetto locale.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 212px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m38e32939.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m38e32939.jpg" alt="donna dell’età di 101 anni dai piedi fasciati. Foto di Julie Franco (Yunnan, 2006) " width="202" height="165" /></a><p class="wp-caption-text">Donna dell’età di 101 anni dai piedi bendati. Foto di Julie Franco (Yunnan, 2006) </p></div>
<p>La leggenda racconta che una bella ragazza della provincia dell’Hunan, scelta come concubina da un imperatore della dinastia Song (960-1279), per sfuggire alla solitudine e all’isolamento avrebbe creato un codice scritto per comunicare con la madre e le sorelle fuori dal palazzo.</p>
<p>Private del diritto all’istruzione le donne non sapevano nè leggere nè scrivere la lingua ufficiale.</p>
<p>Prima dell’avvento di Mao, oltre al divieto di istruzione, avevano l’obbligo di portare i piedi bendati, pratica comune che consisteva nel piegamento della parte anteriore dei piedi fino alla frattura ossea, ma con il risultato di avere dei piedi che somigliassero ai fiori di loto1 e con la garanzia di contrarre dei buoni matrimoni.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 260px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_38e2723d.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_38e2723d.jpg" alt="donna dell’età di 101 anni dai piedi fasciati. Foto di Julie Franco (Yunnan, 2006) " width="250" height="333" /></a><p class="wp-caption-text">Donna dell’età di 101 anni dai piedi bendati. Foto di Julie Franco (Yunnan, 2006) </p></div>
<p>Ciò provocava sofferenze per almeno due anni e riduceva la loro mobilità fin dalla più tenera età. Inoltre adempivano all’obbligo di contrarre matrimoni combinati che le allontanavano dalla cerchia familiare: dalle sette sorelle adottive, <em>jiebai zimei</em>, le cui relazioni  erano talvolta migliori che con le vere sorelle e dalle <em>lao tong</em>, considerate più che sorelle, come anime gemelle.</p>
<p>Lisa See ci racconta che fin dalla giovanissima età due ragazze che avessero la stessa data di nascita e appartenessero alla stessa classe sociale, diventavano <em>lao tong</em>, cioè si giuravano amicizia eterna, stringevano fra di esse dei legami affettivi molto forti e si separavano solamente all’età di diciassette o diciotto anni per andare a vivere presso la famiglia del marito dove diventavano delle spose sottomesse.</p>
<p>La tradizione voleva che tre giorni dopo il matrimonio la neo-sposa sarebbe dovuta ritornare nella casa materna e restarci fino alla nascita del primo figlio. Durante questo periodo la sposa non doveva avere relazioni con altri uomini e viveva nelle camere riservate alle donne della famiglia assieme alle altre sorelle adottive.</p>
<p>In questi locali comuni le donne passavano la maggior parte del loro tempo, esse cucivano, tessevano, filavano e ricamavano tutte insieme cantando nello stesso tempo i canti tradizionali, improvvisando dei versi e raccontandosi storie e leggende.<span id="more-134"></span></p>
<p>Fin dai tempi di Confucio (551-479 a.C.) lo storico pensatore che più di tutti ha marcato la civiltà e la cultura cinese, le donne erano trattate come degli esseri inferiori subendo ogni sorta di umiliazione. Esse dovevano rispettare le regole morali del Confucianesimo delle tre obbedienze: al padre prima del matrimonio, al marito dopo il matrimonio e al loro figlio dopo la morte del marito, e delle quattro virtù: moralità, auto-controllo nel parlare, modestia e diligenza.</p>
<p>&#8220;The Woman&#8217;s Classic&#8221; (<em>Nh`er jing</em>) opera di un autore anonimo che è circolata per secoli in tutto il paese detta, sotto forma di rime, le norme di comportamento per le donne:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>The four-syllabic Women&#8217;s Classic<br />
Will teach you wisdom.<br />
Young girls, to behave as [good] women,<br />
Do not leave the inner chamber,<br />
When you smile do not show your teeth<br />
When you sit do not incline your body,<br />
Be soft and careful in what you say,<br />
Never raise your voice<br />
Comb your hair smartly<br />
And put effort into washing and starching<br />
Do not apply rouge<br />
Keep yourself fresh and pure<br />
Learn how to use the needle and weave,<br />
Be diligent in your endeavours<br />
Learn paper cutting and sewing hemp<br />
Master all the [female] crafts<br />
Sleep at nightfall and rise at dawn<br />
When you retire to bed bind your feet<br />
Arrange your attire with care<br />
Before you leave the bedroom.<br />
Make the fire in the hearth<br />
And keep warm tea at the ready,<br />
As for your father and uncles,<br />
Respect them with due etiquette<br />
When you carry them plates and offer them tea,<br />
In passing and fetching do not be too intimate<br />
Treat your husband as your superior<br />
Take care to respect him well (pp. 1693-7).2</em></p>
<p>Si potrebbe ipotizzare che il <em>nu shu</em> sia nato piuttosto dalla resistenza delle donne alla cultura del Confucianesimo in questa parte del Sud-Ovest della Cina dove, secondo il professore Gong Zhebing, sono nate diverse culture come sfida delle donne alle tradizioni.</p>
<p>Le donne dell’Hunan vivevano segregate in una parte della casa a loro riservata dove si stabilivano e si consolidavano i loro legami e si promettevano amicizia e fedeltà diventando sorelle per la vita e nell’al di là. I piedi bendati le escludeva dal lavoro nei campi, compito affidato agli uomini e passavano il giorno all’adempimento dei lavori domestici oltre che a tessere, cucire e ricamare.</p>
<p>È paradossalmente in questo ambiente di segregazione in cui la società maschile era completamente separata dalla relegata ma attiva società femminile e in cui gli spazi molto più grandi riservati agli uomini servivano ad aumentare la repressione sulle donne, che si è sviluppata una cultura di genere espressa in una scrittura completamente inventata, il <em>nu shu</em>, che valorizzava le donne e in cui queste si identificavano.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
<p style="padding-left: 60px;"><em>“Per la sorella la camera sotto il tetto<br />
Per il fratello la grande sala e lo studio<br />
Noi ricamiamo modelli a migliaia<br />
Il fratello più giovane legge libri a migliaia”</em>3</p>
<p>È comunque straordinario che in un mondo dominato dal patriarcato e dalla cultura Han, in una società di tipo feudale, le donne dell’Hunan abbiano creato, per una forma di resistenza, un sistema di scrittura che le madri hanno trasmesso alle figlie e che gli esperti stimano fra i 1.000 e i  1.500 caratteri assieme alle varianti, ognuno dei quali rappresenta una sillaba del loro dialetto locale: il <em>cheng guan tu hua</em>. È un avvenimento abbastanza singolare se non unico e assai straordinario.</p>
<p>Anche se nata in un ambiente femminile questa scrittura non veniva preclusa agli uomini ma i mariti e i padri hanno mostrato una quasi totale indifferenza considerandola come qualcosa di pertinenza delle donne che consideravano inferiori a loro. Pur disponendo della loro autorità e potere però non l’hanno vietata, potrebbe forse significare che in fondo ne ammirassero l’abilità e il talento?</p>
<p>Alcuni scritti e canti in <em>nu shu</em> riflettono un tipo di liberazione dalla morale costrittiva del Confucianesimo e l’immagine femminile che ne risulta è raggiante di forza e determinazione. Altri invece riflettono la sofferenza e la disperazione di una vita di stenti e di soprusi soprattutto dopo il matrimonio.</p>
<p>Ballate e poemi narrativi in <em>nu shu</em> non sono copie degli originali, piuttosto la trascrizione di storie e leggende tramandate di generazione in generazione, ma trasformate e adattate allo spirito delle donne che le hanno trascritte. La donna è sempre un’eroina, il suo grande spirito di indipendenza è una sfida alle tradizioni. &#8220;Zhu Yingtai&#8221; è un lungo poema che racconta come una ragazza determinata ad andare a scuola e ricevere l’educazione allora negata alle donne, si traveste da uomo e abbandona la sua famiglia. Quando incontra Shan Bo un altro studente con il quale condivide la camera e persino il letto, questi comincia ad avere il sospetto che si tratti di una donna, ma Zhu Yinctai con argomenti sorprendenti riesce a convincere l’ingenuo ragazzo che avere i seni è avere una grande fortuna, quelli che non ce l’hanno sono veramente sfortunati e che solo i cavalli e i buoi fanno pipì all’impiedi mentre quelli che la fanno seduti sono i veri ragazzi che andranno in paradiso. I due ragazzi nella storia originale fanno una tragica fine, nella versione in <em>nu shu</em> emerge invece il carattere forte di questa ragazza oltre che il suo coraggio, la sua intelligenza e la sua abilità.</p>
<p>I versi seguenti ne sono un’altra prova:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>“Una donna capace può tenere testa in mezzo a mille uomini</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Come un buon cavallo può entrare in campo per una corsa</em></p>
<p style="padding-left: 60px;">
<p style="padding-left: 60px;"><em>E, come ognuno sa, l’imperatrice Wu Zetian è una donna,</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Quanto sono vaste le terre su cui regna e di quale prestigio gode!</em>” 4</p>
<p>Il fatto che un simile testo esista solo in <em>nu shu</em> mostra il desiderio delle donne di riuscire, e sono riuscite davvero con la loro produzione ad inserirsi nella letteratura narrativa folkloristica e ad essere oggetto di studio di non pochi ricercatori.</p>
<p>Interessante comunque sottolineare che le donne dell’Hunan potevano cambiare a loro piacimento le storie classiche adattandole ai loro desideri, al loro spirito di rivincita nei confronti di una società che le opprimeva e si sentivano libere di farlo in una scrittura che nessuno capiva e quindi incensurabile e impunibile.</p>
<p>È solo durante l&#8217;occupazione dei Giapponesi e la Rivoluzione culturale che fu vietata, ingiustamente considerata come lingua dello spionaggio.</p>
<p>La storia di &#8220;Wang e del Sutra del Diamante&#8221; racconta di una donna che è stata trasformata in uomo per aver vinto l’ambìto premio di Yama, dio degli inferi, per i suoi assidui studi e la sua profonda comprensione del Sutra del Diamante.  L’idea della trasformazione della donna in un corpo di uomo e il conseguimento del primo ambìto premio in un concorso imperiale si trova anche in altre novelle popolari in cui le donne rivendicano il loro successo.</p>
<p>Altre due storie raccontano degli incontri felici tra moglie e marito dopo una lunga e dolorosa separazione dove le donne dicono di essere state fedeli ed avere resistito a tutti i tentativi di seduzione. Le donne mostrano sempre dignità nella ricerca del vero amore come le parole pronunciate da Zhang<em> </em>nella &#8220;Donna dei fiori&#8221;:</p>
<p style="padding-left: 60px;">“<em>Preferirei morire trafitta da una spada</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Piuttosto che perdere la mia virtù</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Per assecondare Sua eccellenza.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Se io mi fossi concessa</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>E fossi entrata in questo sporco affare.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Avrei voluto trasformarmi in bestia pelosa e con le corna</em>.” 5</p>
<p>Zhang viene poi uccisa per non aver ceduto alle proposte oscene del suocero dell’imperatore, che viene però punito da<em> </em>Bao, simbolo della giustizia e la storia trascritta in <em>nu shu</em> fa ritornare in vita Zhang e la ridà alla sua famiglia.</p>
<p>Ma non solo:  le parole di <em> </em>Bao alla moglie dell’imperatore che difendeva il padre che aveva commesso il crimine: &#8220;<em>Ma con tutto il rispetto per Sua Maestà, Vorrei rovesciarla dal trono&#8221;</em> sono un’altra piccola rivincita delle donne nei confronti dell’ingiustizia subita da Zhang<em> </em>e, scritte in <em>nu shu</em> e poi cantate, le liberava dalla frustrazione della dominazione maschile.</p>
<p>Il contenuto della maggior parte di tutte queste storie mostra la forza e la determinazione delle donne, il loro spirito di iniziativa e il senso delle responsabilità, mentre i caratteri maschili appaiono deboli, timidi, semplici o ingenui in contrasto con il carattere maschile dominante della società cinese.</p>
<p>A parte le ballate e i poemi narrativi, in <em>nu shu</em> ci restano parecchi versi manifestanti una creatività di cui queste donne andavano fiere. Esse esprimevano liberamente i loro sogni, raccontavano i loro piccoli segreti, le emozioni, la vita quotidiana, le loro pene, le loro gioie, l’isolamento, la liberazione della vedovanza o addirittura il desiderio di suicidarsi.</p>
<p>“Vicino al villaggio cinese di Shanjianxu, nella regione meridionale dell’Hunan, il tempio della Montagna Fiorita è dedicato a due sorelle morte più di mille anni fa. Da secoli le contadine venerano i loro spiriti portando al tempio rotoli di carta di riso in cui confidano i loro segreti e formulano dei desideri; non di rado quello di suicidarsi. In questo tempio tra gli odori dell&#8217;incenso che brucia, il canto che una contadina ha lasciato su un rotolo di carta di riso si traduce così:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>“Sorelle defunte, ascoltate questa mia preghiera.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Questa povera ragazza vi scrive nella lingua delle donne anime sorelle</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Abbiate pietà di me</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Vorrei seguirvi dove siete</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Se solo mi accettate</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Voglio seguirvi fino alle sorgenti dell’aldilà</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Di questo mondo non mi attira più niente</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Vi scongiuro trasformatemi in uomo</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Non voglio più avere il nome di donna”.6</em></p>
<p>Scrivevano il <em>nu shu</em> anche sui ventagli oltre che sulla carta o lo ricamavano sui fazzoletti. A volte ne facevano dei motivi decorativi per le coperte.</p>
<p>Scrivevano anche le loro autobiografie e una o due volte l’anno partecipavano a delle feste delle donne dove si intrattenevano fino a tarda notte cantando e mostrando i propri lavori.  Le donne più abili nel ricamo, nella scrittura del <em>nu shu</em> e nella calligrafia venivano premiate.</p>
<p>La maggior parte dei documenti però sono andati perduti, bisognerebbe andare a scoperchiare le tombe delle donne defunte per trovarne alcuni poichè era d’uso sotterrarli o bruciarli con i morti affinché, in seguito alla promessa di amicizia eterna, questi non si separassero dai messaggi e dalle testimonianze di affetto ai loro cari anche nell’altro mondo.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 591px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m7c25c137.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m7c25c137.jpg" alt="Esemplare di nu shu (Lisa See)" width="581" height="507" /></a><p class="wp-caption-text">Esemplare di nu shu (Lisa See)</p></div>
<p>Nelle  autobiografie le protagoniste si lamentano piuttosto della loro vita miserabile:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>&#8220;Le mie cognate mi disprezzano</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Da mangiare ho solo un po&#8217; di crusca</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Con dell&#8217;acqua per farne una minestra</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Mi costringono a fare tutto il lavoro domestico</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ma il mio stomaco è deserto&#8221;.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;">
<p style="padding-left: 60px;"><em><br />
</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>&#8220;Mio marito scommette al gioco</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Mi dimentica per andare alle bische</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ne ho abbastanza di soffrire</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Quando mi picchia e non posso fuggire</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ho cercato di impiccarmi.</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ma gli zii mi hanno riportata in vita&#8221;. 7</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><br />
</em></p>
<p>Oppure raccontano in versi la loro vita quotidiana come la nonna che si occupa dei bambini delle sue tre figlie.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Quando i bambini delle prime due figlie benestanti cominciarono a piangere:</p>
<p style="padding-left: 60px;">
<p style="padding-left: 60px;"><em>“Prese dei grossi pezzi di carne di maiale per nutrirli</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>E subito hanno smesso di piangere</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>E sono diventati tranquilli</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Quando il bambino della terza figlia urlò</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>La nonna si annoiò;</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Andò in cucina e</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Niente di buono o delizioso trovò</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Prese una vecchia e striminzita rapa</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Il bambino, un po’ affamato</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>La inghiottì tutta d’un fiato</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Contrariata per questo</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>La nonna prese un bastone</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Per battere il bambino</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Che aveva voracemente divorato</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Come un mendicante sbrindellato”. 8</em></p>
<p>Fra sorelle adottive e <em>lao tong</em> era d’uso scambiarsi delle lettere o dei messaggi in stile poetico, la maggior parte dei quali testimoniano l’oppressione e la sofferenza delle donne nella società feudale di allora.  Sotto lo stretto controllo dei mariti e delle suocere molte donne venivano sfruttate come schiave, attraverso il <em>nu shu</em> esse riuscivano a comunicare fra di loro e a dare libera espressione e sfogo ai loro sentimenti: una forma di trasgressione alla moralità maschile codificata da secoli ma soprattutto di sopravvivenza delle donne in situazioni penose e costrittive anche se è la rassegnazione e non la ribellione che viene fuori dai loro testi.</p>
<p>Molti dei testi ritrovati sono dei libretti che la madre e le sorelle o le <em>lao tong</em> inviavano alla neo-sposa tre giorni dopo il matrimonio.  Le prime dodici pagine contenevano dei messaggi di augurio di felicità per la nuova vita e dei messaggi di dolore per la loro separazione dall’amata sorella.  Le pagine restanti erano vuote ed erano destinate a diventare una sorta di diario.  Quest’ultimo spesso era pieno di lamenti per la nuova condizione sociale e intriso di nostalgia per le persone care che sono state costrette a lasciare.  Il verso di una canzone <em>“Perchè non ho pianto quando mi sono sposata?”</em> illustra bene la sofferenza delle donne nel loro nuovo ruolo sociale.</p>
<p style="text-align: center;">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 534px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/Image2.png"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/Image2.png" alt="Sān zhāo shū (missiva del terzo giorno), creazione di una jiébài zǐmèi (sorella adottiva)9" width="524" height="368" /></a><p class="wp-caption-text">Sān zhāo shū (missiva del terzo giorno), creazione di una jiébài zǐmèi (sorella adottiva)9</p></div>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/Image4.png"><img class="aligncenter" src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/Image4.png" alt="" width="531" height="301" /></a></p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 177px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_mc5f57a5.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_mc5f57a5.jpg" alt="Libretto (Orie Endo)" width="167" height="279" /></a><p class="wp-caption-text">Libretto (Orie Endo)</p></div>
<p>Mentre nella scrittura cinese ad ogni carattere corrisponde una parola, il <em>nu shu</em> è una scrittura fonetica e ad ogni carattere corrisponde una sillaba.</p>
<p>Si legge dall’alto in basso e da destra a sinistra.</p>
<p>Nonostante alcuni ricercatori affermino che i caratteri nu shu siano derivati dai caratteri cinesi, secondo le apparenze sembra invece che il nu shu non abbia niente a che vedere con il <em>putonghua</em> o mandarino che le donne a quell’epoca non sapevano nè leggere nè scrivere.  I caratteri<em> nu shu</em> sono molto più fini, leggeri, eleganti e delicati e hanno una forma romboidale e allungata rispetto ai caratteri cinesi di forma più quadrata, pesanti e massicci.</p>
<p>Nei versi scritti sui ventagli di carta o di seta si ritrovano sette o più caratteri per linea, raramente cinque.</p>
<p>I testi manoscritti sono molto rari, ma gli archivi della provincia sono riusciti a mettere insieme grembiuli, fazzoletti, sciarpe, borse e ventagli con iscrizioni in versi ricamati.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 436px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_313ed3a9.png"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_313ed3a9.png" alt="Traduzione : Le hanno insegnato a truccarsi e a pettinarsi. Sulla testa porta delle perle che brillano splendidamente; sta seduta come Guanyin (deessa buddhista) uscita da un santuario buddhista. 11" width="426" height="440" /></a><p class="wp-caption-text">Traduzione : &quot;Le hanno insegnato a truccarsi e a pettinarsi. Sulla testa porta delle perle che brillano splendidamente; sta seduta come Guanyin (deessa buddhista) uscita da un santuario buddhista. 11</p></div>
<p>Si è fatto un gran parlare attorno al <em>nu shu</em> quando nel settembre del 2004 è morta all’età di 98 anni Yang Huanyi.</p>
<p>Vedova risposata con otto figli di cui solo tre in vita, aveva imparato a scrivere il <em>nu shu</em> da giovane prendendo lezioni da una donna che pagava coi soldi guadagnati a raccogliere noccioline nei campi.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 250px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_171c0279.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_171c0279.jpg" alt="Yang Huanyi (Lisa See)" width="240" height="361" /></a><p class="wp-caption-text">Yang Huanyi (Lisa See)</p></div>
<p>Aveva i piedi bendati, ma calzava delle normali pantofole di tessuto che imbottiva di cotone sulla punta per riempirne la parte vuota.</p>
<p>Di Yang Huanyi ci resta la corrispondenza con la più anziana delle sue sette sorelle adottive, Gao Yin-xian, oggi deceduta come tutte le altre sorelle, ma considerata assieme a Yang una delle più autorevoli persone nel parlare e scrivere il <em>nu shu</em>.</p>
<p>Le sue lettere e poesie prive di qualsiasi influenza del mandarino in cui era completamente analfabeta, sono state raccolte dai linguisti in un libro pubblicato dalla “Beijing-based Qinghua University”.  Anche Gao Yin-xian ha lasciato la trascrizione di molti canti e poemi narrativi in <em>nu shu</em> che Xie Zhimin ha raccolto assieme ad altri poemi narrativi e canti popolari in tre volumi.12</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 299px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m404f0369.png"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m404f0369.png" alt="Fazzoletto di He Yan-xin (1995)  14" width="289" height="285" /></a><p class="wp-caption-text">Fazzoletto di He Yan-xin (1995) 14</p></div>
<p>Gao, inoltre, sfidando la tradizione, aveva trascritto un canto su un fazzoletto di seta giallo, colore che solo l’imperatore poteva usare e che era vietato al popolo.13</p>
<p>Sfortunatamente Yang non ha trasmesso il <em>nu shu</em> ad alcuno dei suoi figli nè ai suoi nipoti e secondo alcuni giornalisti era l’ultima detentrice della lingua mentre sembra che ci siano altre quattro donne che nel 2003 sono state insignite del titolo di “trasmettitrici del <em>nu shu</em>” dalla prefettura di Jiang Yong: He Yan-xin e He Jing-hua di 68 anni.</p>
<p>Hu Mei-yue di 46 anni nipote di Gao Yin-xian e Yi Yuanjuan, nuora di quest’ultima.</p>
<p>La prima ha scritto la sua autobiografia in dieci pagine sul quaderno di scuola del figlio, tutta in caratteri <em>nu shu</em> dove racconta la morte del padre, l’obbligo di sposare un uomo con il quale ebbe cinque figli e la difficoltà di crescerli quando il marito si ammalò.</p>
<p>Orie Endo, ricercatrice giapponese, l’aveva contattata diverse volte durante i suoi soggiorni nell’Hunan e l’aveva incoraggiata a scrivere in <em>nu shu</em> facendo leva su quello che la donna si ricordava di aver imparato prima dell’età di tredici anni dalla nonna.</p>
<p>Negli anni ’50 infatti le ragazze cominciarono ad andare a scuola imparando a scrivere in cinese e abbandonarono l’uso del <em>nu shu</em>.</p>
<p>Nella sua autobiografia, usa solo una sessantina di caratteri, ma tutti riconoscibili.</p>
<p>Dopo la redazione di questa autobiografia ha continuato a scrivere i suoi pensieri in versi utilizzando circa 500 diversi caratteri.</p>
<p>Oggi sono usati soltanto 700 caratteri fra i 1.500-2.000 esistenti.</p>
<p>In una intervista ad Orie Endo nel 2004  He Yan-xin afferma che sua nonna scriveva delle “missive del terzo giorno” a tutte le donne che glielo chiedevano, ma dice di averle bruciate assieme alla sua nonna quando questa morì. Ha insegnato il <em>nu shu</em> a sua figlia che sa scrivere versi e canti che però non riesce a cantare.</p>
<p>I suoi cinque libri dal titolo 中国女書合集 “The Collection of Chinese Women’s Script” , pubblicati da 中華書局 Zhong Hua Bookstore nel 2004, contengono 651 canti.</p>
<p>He Yan-xin resta la sola donna fra quelle che oggi conoscono il <em>nu shu</em> che sappia scriverlo nella sua forma, espressione, e caratteri originali.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 475px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_2722c4b9.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_2722c4b9.jpg" alt="Scrittura di He Yan-xin 15" width="465" height="391" /></a><p class="wp-caption-text">Scrittura di He Yan-xin 15</p></div>
<p>Anche He Jing-hua ha imparato solo recentemente a riscrivere in <em>nu shu</em>.<br />
Quando era piccola adorava cantare e una donna le aveva passato i versi scritti che lei copiava accuratamente.  Poi dietro l’incoraggiamento di Orie Endo cominciò a studiarlo seriamente e a scriverlo.</p>
<p>In due libretti, uno di otto e l’altro di dodici pagine, la donna esprime il suo grande dolore per la perdita del figlio. Adesso lo insegna a sua nipote e durante le vacanze estive organizza nel suo domicilio dei corsi per le ragazze dai 9 ai 19 anni.</p>
<p>Al contrario di He Yan-xin che non ama tanto scrivere in <em>nu shu</em> perchè le ricorda i tempi in cui le donne soffrivano troppo, He Jing-hua mostra un grande piacere a farlo e distribuisce i suoi scritti.  L’impegno e i lavori di queste due donne mostrano come sia possibile restaurare il <em>nu shu</em> attraverso l’apprendimento.</p>
<p>Hu Mei-yue di 46 anni l’ha imparato dalla nonna Gao Yin-xian quando aveva l’età di 23 anni cioè quando negli anni ’80 sua nonna cominciò a ricevere la visita di ricercatori e mass media che si interessavano ai suoi scritti.</p>
<p>In effetti solo allora si è resa conto del valore del <em>nu shu</em>.</p>
<p>L’autorevole Gao Yin-xian, aveva avuto molta pena a trasmettere il <em>nu shu</em> alle sue tre nipoti e solo la seconda, Hu Mei-yue, l’ha imparato e ha continuato a studiarlo anche dopo la morte della nonna e già dal 2002 impartisce lezioni di <em>nu shu</em> a tutte le ragazze desiderose di apprenderlo, nel Centro Culturale a Pumei. Lo insegna cantando le vecchie canzoni e trascrivendone i versi che le ragazze copiano.  E mentre nel 1997 aveva affermato di saperne scrivere i caratteri, ma incapace di esprimere i suoi sentimenti in <em>nu shu</em>, nel 2002 aveva composto la sua prima poesia.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 202px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m2197b499.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m2197b499.jpg" alt="Libretto confezionato da He Jing-hua 16" width="192" height="277" /></a><p class="wp-caption-text">Libretto confezionato da He Jing-hua 16</p></div>
<p>La sua non è una vera e propria poesia, piuttosto una lettera in versi lontana comunque dallo spirito poetico dei sentimenti profondi risentiti dalle donne nelle generazioni precedenti.</p>
<p>Ma Hu Mei-yue, in quanto nipote dell’autorevole Gao, sente la trasmissione e quindi la preservazione del <em>nu shu</em> come una missione da compiere.</p>
<p>Yi Yuan-juan, la nuora di Gao, anche se nominata trasmettitrice di <em>nu shu</em> dal governo locale, non ha mai mostrato nessun testo e non è mai stata citata da nessun ricercatore, probabilmente sa solo cantare le vecchie canzoni delle donne, essendo quest’ultimo un criterio di selezione per il titolo.</p>
<p>A queste bisognerà aggiungere la giovanissima Pu Li-juan, la figlia di He Jing-hua che ha già imparato dalla madre e altre poche ragazze che frequentano i corsi di Hu Mei-yue.</p>
<p>Trattandosi però di una scrittura a cui gli uomini non hanno mai prestato attenzione e che solo le donne hanno sempre usato, è molto probabile, ma non provato, che ci siano altre donne a conoscerne l’uso e ancora desiderose di esprimere i loro pensieri più intimi in una scrittura che mariti, padri e figli maschi non sanno leggere, perchè non interessati a “una scrittura a forma di zampe di zanzara o di formica” come loro stessi la definiscono.</p>
<p>Nonostante il <em>nu shu</em> sia una scrittura creata dalle donne per le donne, ci sono due uomini, He Xian-glu e Tong Gong-wei che, stimolati dalle recenti ricerche e dall’interesse che studiosi e media hanno mostrato per questa scrittura, hanno imparato a leggerlo e a scriverlo.</p>
<p>Le donne più anziane ricordano che prima dell’occupazione giapponese nel 1944 quando questi lo vietarono temendo che i Cinesi potessero usarlo per inviare messaggi segreti, in ogni villaggio quasi tutte le donne lo conoscevano e lo usavano.  D’altronde esistono delle canzoni anti-giapponesi e un’autobiografia scritta da Yi Nianhua dove vengono denunciati gli orrori dell’occupazione, inclusa la cattura di una donna di nome Zhou, il suo strupro di fronte al fratello che tenta invano di difendere la sorella buttando mattoni sugli aggressori.</p>
<p>Il ragazzo poi è stato legato ad un banco e bruciato vivo mentre il corpo mutilato di Zhou è stato trovato dalla gente del villaggio.</p>
<p>I seni della ragazza erano stati tagliati dai soldati giapponesi e esposti come fossero un trofeo.17</p>
<p>Durante la rivoluzione comunista il <em>nu shu</em> era caduto in disuso e la sua linea di trasmissione si era fatalmente spezzata, ma molte donne continuarono ad usarlo segretamente anche durante la rivoluzione culturale fino a quando le Guardie Rosse avevano scoperto il <em>nu shu</em> nella tasca di una donna e sospettandola di spionaggio l’avevano arrestata.</p>
<p>Gli studiosi che, dopo aver ricevuto l’incarico dalle Guardie Rosse di fare delle ricerche, non avevano trovato nessuna relazione fra il sistema di scrittura e lo spionaggio, furono mandati a lavorare nei campi per la rieducazione.</p>
<p>È stato il caso di Zhou Shou-yi, un ricercatore locale, che fin dagli anni ’50, si era interessato al <em>nu shu</em>, dietro la spinta del padre, insegnante, che era rimasto impressionato davanti a un testo in una scrittura che non capiva.</p>
<p>È nel 1983 che Gong Zhebing durante un soggiorno di studi per un rapporto sulle minoranze etniche della provincia dell’Hunan trovò una strana calligrafia usata solo dalle donne e che gli uomini non usavano e non capivano.  Zhebing invece capì subito l’importanza di questi caratteri anche se non ne aveva mai sentito parlare prima.</p>
<p>Il suo istituto, il “Central-South China Institute for Nationalities” organizzò un gruppo di ricerca che dopo accurate investigazioni definì il <em>nu shu</em> una lingua scritta contenente più di 2.000 caratteri che rivelavano gli aspetti sociali, etnici, storici e culturali di quella regione.</p>
<p>Una dozzina di donne erano in questo periodo molto familiari col <em>nu shu</em>, dicono di averlo imparato dalle loro madri, poichè l’istruzione pubblica era riservata solo ai maschi.  Ma molti erano i maschi analfabeti nelle regioni più isolate e povere del paese.</p>
<p>È nel 1995 in occasione della 4° conferenza internazionale delle donne a Beijing, quando Yang Huanyi è stata invitata a parteciparvi, che l’esistenza del <em>nu shu</em> è stata rivelata al grande pubblico.</p>
<p>In seguito il <em>nu shu</em> è stato classificato nel patrimonio mondiale dell’umanità fra le lingue in pericolo di estinzione.  Ciò ha destato la curiosità di alcuni ricercatori.  La cineasta canadese di origine cinese Yue Qing Yang, dopo aver investigato sul posto, nel 1999 ha realizzato un documentario.</p>
<p>Nel 2002, all’età di 79 anni, Zhou Shou-yi, oggi deceduto, si è lanciato nella redazione di un dizionario che comprende 1800 caratteri, le regole stilistiche, le spiegazioni sulla pronuncia, un glossario e delle regole grammaticali.  Ogni carattere è seguito da una descrizione fonetica e dal carattere cinese corrispondente oltre che da frasi tipo.</p>
<p>In un’intervista televisiva, nel 2006, dichiara che il nu shu dovrebbe avere almeno 4 000 anni di storia poichè i caratteri numerali cinesi sono simili a quelli del <em>nu shu</em>, mentre altri studiosi affermano il contrario, cioè che il <em>nu shu</em> non è altro che una variante del cinese creata durante la dinastia Song.</p>
<p>Altri studiosi ancora lo fanno risalire fra la fine della dinastia dei Ming e l’inizio della dinastia Qing intorno al 1600.</p>
<p>La verità è che c’è ancora un grande bisogno di ricerche più approfondite e scientifiche.</p>
<p>Il dizionario “Nu shu Zidian 女書字典”, compilato da Zhou Shuo-yi è stato pubblicato da Yuelu Shushe.  È stato però criticato per aver incluso caratteri inventati.</p>
<p style="text-align: center;">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 518px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m7a882c1d.png"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_m7a882c1d.png" alt="Caratteri nu shu seguiti dalla pronuncia e dal carattere corrispondente cinese.18" width="508" height="288" /></a><p class="wp-caption-text">Caratteri nu shu seguiti dalla pronuncia e dal carattere corrispondente cinese.18</p></div>
<p>La scoperta del <em>nu shu</em> da parte di Gong Zibling ha coinciso con la nuova politica cinese verso le minoranze etniche che a partire dal 1984 potevano fare uso della propria lingua e tradizioni per cui grazie anche al riconoscimento come patrimonio culturale e alle successive ricerche di linguisti come Orie Endo e Zhao Liming, il <em>nu shu</em> non è stato più vietato e nel 1991 è stata pubblicata una prima raccolta in tre volumi da Xie Zhimin contenente un totale di 208 pezzi di cui 168 fra ballate e poemi narrativi.19</p>
<p>Nel 2001 è stato messo in piedi un progetto atto a promuoverne il recupero e nel simposio internazionale del novembre del 2002 si è sentita la necessità di preservarlo maggiormente promuovendone lo studio con nuove tecnologie come il dizionario elettronico.</p>
<p>Un “Villaggio Culturale Nu shu” creato a Pumei nel 2002, oggi attira circa 10 000 turisti l’anno.</p>
<p>Hu Mei-yue insegna ad alcune ragazze del posto a scrivere e cantare i canti tradizionali.</p>
<p>Tutti questi sforzi non sono bastati a fare progredire le ricerche e a stimolare la popolazione locale alla preservazione dell’antica scrittura, le giovani non si mostrano molto interessate all’apprendimento di una scrittura dai contenuti che non corrispondono più al loro modo di pensare e di sentire e quelle che imparano lo fanno nello scopo di vendere i loro manoscritti ai turisti.  E il governo locale lamenta la mancanza di fondi.</p>
<p>Un nuovo progetto finanziato nel 2006 dalla “Ford Foundation” con la somma di $200 000 ha dato una nuova spinta alla ricerca e un incentivo all’amministrazione locale: una ricerca a tappeto è stata fatta in 57 villaggi per l’individuazione di persone familiari con il <em>nu shu</em> e per la raccolta di materiale.</p>
<p>Sicuramente nell’intento di fare del <em>nu shu</em> un’attrazione turistica, è stata prevista la ricostruzione del museo che oggi contiene un centinaio di documenti di cui il più antico data della dinastia dei Qing, la registrazione di 328 canzoni e una certa quantità di lavori di cucito e di ricamo come borse, sciarpe, ventagli, grembiuli etc.  Facevano parte del progetto la preparazione di una lista di riferimenti bibliografici e l’organizzazione di un simposio internazionale.</p>
<p>Investimenti in infrastrutture come strade, hotel, parchi etc. provenienti da Hong Kong, hanno trasformato l’aspetto di una regione ancora molto arretrata della Cina, ma la trasformazione di un codice scritto così intimo in commercio pubblico se da un lato non era auspicabile, dall’altro lato dà alle donne un nuovo potere trasformando la relazione fra i sessi.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/Image22.png"><img class="aligncenter" src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/Image22.png" alt="" width="526" height="614" /></a></p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>Il professore Gong Zhebing pensa che si dovrebbe considerare il <em>nu shu</em> in rapporto ai movimenti femministi dell’Occidente, io aggiungerei con qualche secolo di anticipo, ma non è molto chiaro a quale periodo esattamente si riferisca quando afferma che le donne non avevano paura del divorzio e resistevano alla severità del matrimonio e delle relazioni fra uomini e donne.</p>
<p>Anne Mc Laren21 afferma pure che in generale le donne delle minoranze etniche avevano uno statuto sociale più alto rispetto alle donne Han e godevano di una considerevole libertà sessuale.  Ciò risulta vero per le minoranze etniche Naxi e Moso ma Mc Laren non dice però a quali minoranze etniche si riferisce e in quali periodi storici.</p>
<p>Qualunque siano le sue origini e malgrado oggi il <em>nu shu</em> sia in via d’estinzione nonostante gli sforzi per il suo preservamento, esso ha avuto la funzione per parecchi secoli di accomunare le donne nella gioia come nella sofferenza, di sviluppare solidarietà e amicizie molto strette, di darsi conforto e sostegno a vicenda, e la funzione non meno valida di aver creato una letteratura folkloristica e popolare.</p>
<p>Avevano i piedi bendati ma lo spirito libero.</p>
<p>Oggi però non ci sono più le condizioni perchè esso continui ad esistere, le ragazze non sono private dell’educazione e non vivono più confinate nelle loro camere, soprattutto non hanno più i piedi bendati, possono fare i lavori più svariati e non vedono la necessità di continuare ad imparare a scrivere in una lingua che non serve più a comunicare, che non è più un codice segreto.  E le donne più anziane che in genere si occupano dei nipotini non hanno molto tempo a disposizione da dedicare a una lingua che hanno quasi dimenticata.</p>
<p>Coloro che si interessano al nu shu sono ricercatori, studiosi e linguisti o quelli come me che vedono in questa scrittura uno strumento di libera espressione delle donne e, attraverso questa, un mezzo di trasgressione a una tradizione che le voleva isolare dal mondo, in un periodo durato secoli se non millenni di dominazione maschile.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 324px"><a href="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_4ed6a3e0.jpg"><img src="http://www.vicina.org/chabuduo/nushu/La%20scrittura%20delle%20donne_html_4ed6a3e0.jpg" alt="Zhu Yan and Zhu Lian imparano a scrivere il nu shu (Orie Endo, 2008)" width="314" height="235" /></a><p class="wp-caption-text">Zhu Yan and Zhu Lian imparano a scrivere il nu shu (Orie Endo, 2008)</p></div>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: center;">Riferimenti bibliografici</p>
<ul>
<li>Chang, William Wei. We two know the script:  we have become good friends: linguistic and social aspects of the women&#8217;s script literacy in southern Hunan, China.&#8217;  Ph.D. dissertation, Yale Univ.1991</li>
<li>Liu Shou Hua, Huaxhong Normal University; Hu Xiao Shen, Wuhan University, People&#8217;s Republic of China . Folk Narrative Literature in Chinese Nüshu: An Amazing New Discovery in Asian Folklore Studies, Volume 53, 1994: 307-318.</li>
<li>McLaren, Anne. Crossing Gender Boundaries in China: Nu shu Narrative. Intersections Electronic Journal, School of Asian Studies, Murdoch University, Australia, 1998</li>
<li>Mc Laren Anne and Iwane Shibuya . Orie Endo. Chūgoku no onnamoji [Chinese Women's Script] reviewed in Intersections: Gender, History and Culture in the the Asian Context<br />
Issue 2, May 1999</li>
<li>Onstad, Katrina. The Secret Language of Nu Shu. http://www.humanities.ualberta.ca/history111/secret_language_of_nu_shu.htm</li>
<li>Orie Endo. Word of Nu shu, 1999-2008 http://homepage3.nifty.com/nu shu/home.htm</li>
<li>Rampini, Federico. La lingua segreta delle donne per sfuggire ai maschi padroni. La</li>
<li>Repubblica. 29 agosto 2004</li>
<li>See, Lisa. Snow Flower and the Secret Fan. Random House publishing, 2005</li>
<li>Silber, Cathy. From daughter to daughter-in-law in the women&#8217;s script of southern Hunan.  pp.47-68 in Endangering China: Women, Culture and State. Harvard University Press. 1994</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">Note</p>
<ol>
<li>See, Lisa. Snow Flower and the Secret Fan. Random House publishing, 2005</li>
<li>Anne Mc Laren. in “Crossing Gender Boundaries in China: Nüshu Narratives” in Intersections Electronic Journal, School of Asian Studies, Murdoch University, Australia, September 1998.</li>
<li>Katrina Onstad. The Secret Language of Nu Shu. http://www.humanities.ualberta.ca/history111/secret_language_of_nu_shu.htm Traduzione di F. Rosati</li>
<li>Liu Shou Hua, Huaxhong Normal University; Hu Xiao Shen, Wuhan University, People&#8217;s Republic of China . Folk Narrative Literature in Chinese Nüshu: An Amazing New Discovery in Asian Folklore Studies, Volume 53, 1994: 307-318. I versi provengono dalla raccolta di Xie Zhimin. 1991, 1108-72. Trascritta in nushu da Gao Yinxian e tradotta in cinese da un autore anonimo. Traduzione dall’inglese di F. Rosati.</li>
<li>Liu Shou Hua e Hu Xiao Shen. Op.cit. Traduzione dall’inglese di F. Rosati</li>
<li>Federico Rampini. La lingua segreta delle donne per sfuggire ai maschi padroni. La Repubblica. 29 agosto 2004</li>
<li>Federico Rampini. Articolo cit.</li>
<li>Liu Shou Hua e Hu Xiao Shen. Op.cit. Traduzione dall’inglese di F. Rosati</li>
<li>Orie Endo. Some Nushu Collection. http://homepage3.nifty.com/nushu/home.htm</li>
<li>Orie Endo. Report of the field research conducted in August and September, 2008 : A New Three-day Missive Discovered!!（2008／8）http://homepage3.nifty.com/nushu/houkoku08_08-09_E.html</li>
<li>Nushu women’s scripts http://www.crystalinks.com/nushu.html e http://www.chine-informations.com/guide/chine-nushu_1983.html</li>
<li>Liu Shou Hua e Hu Xiao Shen. Op.cit.</li>
<li>Orie Endo. Chinese Women&#8217;s Script: Research Report, May 2006</li>
<li>Orie Endo. Some Nushu Collection. http://homepage3.nifty.com/nushu/home.htm</li>
<li>Orie Endo. Report of the field research conducted in August and September, 2007 http://homepage3.nifty.com/nushu/houkoku2007_08-09_E.html</li>
<li>Orie Endo. Chinese Women&#8217;s Script: Research Report, September, 2004 http://homepage3.nifty.com/nushu/home.htm</li>
<li>Mc Laren Anne and Iwane Shibuya . Orie Endo. Chūgoku no onnamoji [Chinese Women's Script] reviewed in Intersections: Gender, History and Culture in the the Asian Context. Issue 2, May 1999</li>
<li>Omniglot. http://www.omniglot.com/writing/nushu.htm</li>
<li>Liu Shou Hua e Hu Xiao Shen. Op.cit</li>
<li>Orie Endo. Some Nushu Collection</li>
<li>Anne Mc Laren. Op. cit.</li>
</ol>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/134" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/134" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/134/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China Radio International &#8211; Concorso fotografico all&#8217;insegna dello Sport</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/102</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/102#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 14:37:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte e letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[Attività ed iniziative]]></category>
		<category><![CDATA[all'insegna dello sport]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[China Radio International]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[Claudia Palmiotta]]></category>
		<category><![CDATA[Concorso fotografico]]></category>
		<category><![CDATA[Ionela Chelo]]></category>
		<category><![CDATA[Zhongguo Wushu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[中国武术
Zhong Guo Wu Shu
le arti marziali cinesi


Un&#8217;email graditissima mi ha avvertito del fatto di essere stato eletto tra i vincitori del concorso fotografico &#8220;All&#8217;insegna dello sport&#8221;.
Il modulo di partecipazione al concorso mi è arrivato per emai nel momento in cui China Radio International ha pubblicato e diffuso il bando, e dunque ho deciso di parteciparvi <a href="http://www.vicina.org/archives/102"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignright" style="width: 424px"><a title="CRI - Concorso sport" href="http://italian.cri.cn/241/2008/08/07/Zt64s107481.htm" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="CRIsport1" src="http://www.xiulong.it/cri-sport1.jpg" border="0" alt="China Radio International - Concorso fotografico all'insegna dello Sport" width="414" height="86" align="right" /></a><p class="wp-caption-text">China Radio International - Concorso fotografico all&#39;insegna dello Sport</p></div>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm;" align="center"><span style="font-family: SimSun,宋体;"><span style="font-size: x-large;"><span><strong>中国武术</strong></span></span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm;" align="center"><span style="font-size: medium;">Zhong Guo Wu Shu</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm;" align="center"><span style="font-size: medium;">le arti marziali cinesi</span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm;" align="center">
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm;" align="center"><img class="alignright" style="border: 0pt none;" src="http://www.xiulong.it/concorsport/concorso%20sport_html_m2ce114f7.jpg" border="0" alt="" width="305" height="407" align="bottom" /></p>
<p>Un&#8217;email graditissima mi ha avvertito del fatto di essere stato eletto tra i vincitori del concorso fotografico &#8220;All&#8217;insegna dello sport&#8221;.</p>
<p>Il modulo di partecipazione al concorso mi è arrivato per emai nel momento in cui China Radio International ha pubblicato e diffuso il bando, e dunque ho deciso di parteciparvi con qualche cosa di particolare, ovviamente dedicata al Wushu sportivo.</p>
<p>La nostra piccola, piccolissima associazione è riuscita a vincere questo  concorso con semplicità e spontaneità, e dunque siamo davvero molto contenti.</p>
<p>Pensieri, riflessioni e varie storie orbitanti intorno alla realizzazione del lavoro posso essere lette su <a title="Homepage xiulong.it" href="http://www.xiulong.it" target="_blank">Xiulong.it</a>, mentre su <a title="Chabuduo Dongxi Zazhi" href="http://www.chabuduo.altervista.org/" target="_self">Chabuduo Dongxi Zazhi</a> abbiamo pubblicato  il materiale inviato a China Radio International, che potete direttamente <a title="Concorso Sport China Radio International" href="concorsport/concorsosport.pdf" target="_blank">da qui come PDF</a>.</p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><span style="color: #808000;"><strong>Xiexie CRI, zanmen zhen gaoxing!!!</strong></span></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/102" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/102" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/102/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vilnergoy &#8211; portale multidisciplinare di linguistica e scienze informatiche applicate al linguaggio</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/87</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/87#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 11:18:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vilnergoy]]></category>
		<category><![CDATA[approfondire]]></category>
		<category><![CDATA[associazione]]></category>
		<category><![CDATA[culturale]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco]]></category>
		<category><![CDATA[Iddish]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[linguistica]]></category>
		<category><![CDATA[Lituania]]></category>
		<category><![CDATA[storia della lingua]]></category>
		<category><![CDATA[Vicina]]></category>
		<category><![CDATA[Vilnius]]></category>
		<category><![CDATA[Zamblera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[
VILNERGOY

Vilnergoy e&#8217; il progetto di linguistica del dr.                      Francesco Zamblera, che trova la sua espressione                    <a href="http://www.vicina.org/archives/87"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 190px"><a href="http://www.vilnergoy.org"><img title="Vilnergoy" src="http://www.vilnergoy.org/Gaon-V1.jpg" alt="Vilnergoy" width="180" height="205" /></a><p class="wp-caption-text">Vilnergoy</p></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: x-large; font-family: Agency FB; color: #006699;"><strong><em>VILNERGOY</em></strong></span></p>
</div>
<p align="center"><strong><span style="font-size: x-small;">Vilnergoy</span></strong> <span style="font-size: xx-small;">e&#8217; il progetto di linguistica del <strong><span style="font-size: x-small;">dr.                      Francesco Zamblera</span></strong>, che trova la sua espressione                      e la sua realizzazione nelle pagine del portale omonimo</span> <span style="font-size: x-small;"><strong><a href="http://www.vilnergoy.org/" target="_blank">www.vilnergoy.org</a></strong>. </span></p>
<p align="center"><span style="font-size: xx-small;">In esse sono raccolti e resi                      fruibili i <strong><span style="font-size: x-small;">software da lui implementati</span></strong>,                      nonche&#8217; i suoi <span style="font-size: x-small;"><strong>studi linguistici</strong></span>,                      alcune lezioni di <strong><span style="font-size: x-small;">Esperanto</span></strong> e l&#8217;<strong><span style="font-size: x-small;">elenco delle sue pubblicazioni</span></strong>.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;">Well, I have spent some years in                                Vilnius, where I have first learnt, then taught                                Yiddish. As I&#8217;m not a Jew (hence a &#8220;goy&#8221;), I chose                                this nickname, in honour of the great Jewish scholar,                                the Vilna Gaon (in yiddish: <em>der vilner goen</em>). </span></p>
<p><strong><span style="font-size: x-small;">Here you can find</span></strong><span style="font-size: x-small;">:</span></p>
<ul>
<li><span style="font-size: x-small;">My Curriculum                           vitae with list of publications, in <a href="http://www.vilnergoy.org/cv_eng.htm" target="_blank">English</a> or <a href="http://www.vilnergoy.org/cv_ita.htm" target="_blank">Italian</a>; </span></li>
<li><span style="font-size: x-small;">Some freely downloadable <a href="http://www.vilnergoy.org/stuff.htm" target="_blank">software</a> that I have written, especially for the <a href="http://www.freedos.org/">FreeDOS </a>operating system. It is released under the GNU General                            Public License, (GPL, see the <a href="http://www.gnu.org/">GNU                            wrb site</a>. </span></li>
<li><span style="font-size: x-small;">My page about Endangered languages.                            This is at present under reconstruction; if you are                            interested, here is the link to the <a href="http://utenti.lycos.it/vilnergoy/courses.htm">old version</a>. </span></li>
</ul>
<p><span style="font-size: x-small;">As for me, I am a 34-year old Italian                          (in 2005). Three years ago I got married, and this spring                          I received my PhD in linguistics. My present job is: teacher                          of English in &#8220;P. Thouar&#8221; elementary school, in my home                          town</span></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/87" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/87" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/87/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Naxi Dongba</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/486</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/486#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 16:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ricchezza etnica]]></category>
		<category><![CDATA[naxi]]></category>
		<category><![CDATA[Naxi Dongba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/archives/486</guid>
		<description><![CDATA[And over Li Chiang
the snow range is torquoise
Rock’s world that he saved for us
Meomry
A thin trace in high air
Ezra Pound, Canto
CXIII
-
中华民族 Zhōnghuá Mínzú
La Repubblica Popolare Cinese si descrive ufficialmente come uno stato multietnico unitario,  e  riconosce 56 gruppi etnici, Mínzú 民族, dei quali il principale, includendo più del 92% della popolazione, è quello <a href="http://www.vicina.org/archives/486"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">And over Li Chiang<br />
the snow range is torquoise<br />
Rock’s world that he saved for us<br />
Meomry<br />
A thin trace in high air</p>
<p style="text-align: center;">Ezra Pound, Canto<br />
CXIII</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #ffffff;">-</span></p>
<h3>中华民族 Zhōnghuá Mínzú</h3>
<p>La Repubblica Popolare Cinese si descrive ufficialmente come uno stato multietnico unitario,  e  riconosce 56 gruppi etnici, Mínzú 民族, dei quali il principale, includendo più del 92% della popolazione, è quello Han, mentre le altre 55 nazionalità si designano come minoranze.</p>
<p>Oltre alle 56 etnie ufficialmente riconosciute, molti sono i gruppi nonclassificati: la posizione ufficiale della RPC è che queste minoranze siano parte di un’unità etnica più vasta, detta 中华民族Zhōnghuá Mínzú,letteralmente &#8220;Etnia Cinese&#8221;.</p>
<p>Sebbene la riunione forzata nella maggioranza Han oscura alcune delle grandi differenze linguistiche, culturali e razziali che sussistono all&#8217;interno di questo stesso enorme gruppo, esso costituisce la stragrande maggioranza della popolazione; a causa poi della distribuzione demografica molto irregolare, esistono vaste zone in cui l’etnia Han stessa è in tale realtà una minoranza locale.</p>
<p>La politica ufficiale afferma di essere contro l&#8217;assimilazione e sostieneche ogni gruppo etnico dovrebbe avere il diritto di sviluppare i proprilinguaggi e la propria cultura. Il grado di integrazione dei gruppi etnici di minoranza con la comunità nazionale varia largamente da gruppo a gruppo: alcuni di essi, come i Tibetani e gli Uyghur mostrano ancora oggi un forte sentimento di indipendenza, mentre altri gruppi come gli Zhuang, gli Hui e l&#8217;etnia coreana sono ben integrati.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">-</span></p>
<h3>羌族 QiangZú， 白族 BaiZú，摩梭 Musuo， 纳西族  NaxiZú</h3>
<p>L’etnia NaXi è oggi concentrata nell’area del centro urbano principale diLiJiang, nel quale vivono circa 260.000 NaXi da circa 1.400 anni.</p>
<p>Le origine storiche del popolo Naxi, etnicamente ricondotte al popolo dei Qiāng e geograficamente identificate nel Tibet, sono documentate  dall’antichissima produzione letteraria, in cui si fa riferimento al lago Manasarovar ed al monte Kaikash come luoghi di origine, entrambi situati nel Tibet occidentale.</p>
<p>Il termine Qiāng ( 羌族 Qiāng Zú) era generalmente usato nell’Antica Cina per indicare in modo generico quei popoli non di etnia Han situati nel NordOvest, molto spesso in conflitto con gli abitanti della regione della Valle dello YangTse.</p>
<p>Lo stesso ideogramma 羌, unione del concetto 人 ren – uomo e 羊 yang &#8211; pecora, riflette e descrive l’attività principale di pastorizia ed allevamento della società Qiāng Torino,bi situati nel Tibet Occidnetale, in cui si fa riferimento al lago Manasarovar ed al monte Kaikash come durante l’epoca della dinastia Han d’Oriente (25 – 220 d. C.) e delle dinastie Wei &#8211; Jin (221 &#8211; 419) il termine Qiāng è usato per indicare l’insieme etnicamente eterogeneo di abitanti stanziati presso la regione montuosa nord occidentale del Tibet, lungo la regione montana di KunLun ( 山 KunLun Shan) nella provincia di XingSian (attuale Turkestan Orientale),nell’area orientale dello QingHai, nel GanSu meridionale, nello SiChuan occidentale e nel Nord dello YunNan.</p>
<p>Successivamente, dalle cronache della corte cinese si possono distinguere dal precedente e  molto generico Qiāng Zu, due nomi più precisi: 羌民   Qiāng Min, riferito a gruppi etnici non Han ubicabili presso la valle del fiume Min, nello SiChuan; 番羌  Fan Qiāng, letteralmente i “barbari Qiāng”, per indicare invece quei gruppi, ubicabili nelle vicinanze, molto meno “cinesizzati”.</p>
<p>Durante le dinastie Sui e Tang i documenti cinesi distinguono dai Qiāng nuovi ed ulteriori gruppo etnici: NaXi o NaKhi, all’interno dei quali si distinguono a loro volta i MoshaYi o MoxieYi (successivamente MuSuo) ed i Bai, gruppi sicuramente dalle origini tibetane e dagli aspetti socio-culturali analoghi, ma indubbiamente distinti.</p>
<p>I documenti di epoca Sui e Tang iniziano ad utilizzare il termine NaXi riferendosi ad un gruppo etnico vasto ed eterogeneo, che potremmo definire “proto-NaXi”, ossia quella matrice etnico-socio-culturale da cui poi si distinsero tanto i NaXi quanto i Bai che i MuSuo, minaccia ed a sua volta minacciati da ulteriori gruppi vicini, e quindi in continuo movimento dalla regione dello JinSha verso la testa e lungo il corso del fiume NuJiang, approdato dunque all’attuale regione dello SiChuan.</p>
<p>Successivamente, dal III secolo d. C. in poi, si spinsero ancora più a sud, e si stanziarono definitivamente in 4 regioni distinte: BaiSha, LiJiang, DaLi e l’area adiacente del lago ErHai, la regione del lago LuGu e dell’altopiano di YongNing.</p>
<p>Tale distinzione geografica rispecchiò nel corso della storia una graduale distinzione etnico-socio-culturale, conferendo ad ogni area la graduale predominanza di una delle etnie in seno alla matrice proto-NaXi; etnia Bai a DaLi e nella regione del lago ErHai, etnia MuSuo nella regione del lago LuGu e di YongNing, etnia NaXi a BaiSha e LiJiang.</p>
<p>La regione del lago LuGu si trova lungo i confini delle province di YunNan e SiChuan, e può essere considerata continuazione geografica dell’adiacente regione montuosa tibetana.</p>
<p>Nella lingua MuSuo, il lago LuGu è chiamato Shinami, ossia “Madre Lago”, divinità adorata come dea madre, così come molti degli aspetti femminili della natura (ad esempio la montagna sacra Ganmu) o la natura stessa.</p>
<p>La forte componente femminile all’interno della religione rispecchia la società matriarcale dei MuSuo, i cui Clan erano capeggiati ed amministrati da matriarche, le proprietarie e le responsabili delle case, dei campi, del bestiame, dell’educazione dei figli.</p>
<p>La religione, per le cui cerimonie si utilizza ancora l’antica scrittura pittografia composta da poche centinaia di caratteri, permeava la vita quotidiana dei MuSuo: nella stanza centrale delle abitazioni, accanto al focolare, si trova ancora oggi un altare per la preghiera e per il culto degli antenati, di grande importanza per i MuSuo che interpretavano la nascita dei propri bambini come rincarnazione degli antenati del clan.</p>
<p>Il tema della società matriarcale è stato a lungo indagato dagli storici, ed è attualmente argomento di un ampio dibattito.</p>
<p>Fonti storico-archeologiche hanno messo in luce durante il Neolitico, prima della dinastia Xia e Shang, dal 5.000 al 3.000 a. C. circa, in alcune regioni della Cina, tracce di un modello sociale matriarcale, Mu Xi Shi Zu母系氏族; alcune fonti storiche, e numerose leggende che tramandano le origini dei Clan, sembrano portare memoria di questa antica impostazione sociale, così come le evidenze archeologiche relative alle culture sviluppatesi lungo il bacino dello黃河HuangHe, e più precisamente alle culture di 半坡 BanPo, 仰韶文化YangShao, 馬家窯文化MaJiaYao, 河姆渡文化HeMuDu.</p>
<p>All’interno di queste culture è evidente la centralità sociale del genere femminile: la consuetudine di inumare le donne al centro delle sepolture, diffusissima nelle regioni di HuaXian5 e ShaanXi, è stato interpretato come specchio della loro posizione sociale all’interno dei Clan.</p>
<p>Ancora più marcata è la distinzione sociale nelle culture di 半坡BanPo,  陶寺TaoSi,  姜寨JiangZhai, nella regione dello ShaanXi, dove compare il corredo funebre.</p>
<p>Ulteriore sostegno al ruolo centrale della donna all’interno di queste antiche società proviene dallo studio  etimologico dei nomi Pre-Qin dei funzionari imperiali: il loro nome di famiglia infatti  proviene da linea materna, e non paterna, sistema sopravvissuto fino all’epoca Zhou con la formazione delle città stato; tuttavia è sempre possibile leggere traccia di questo passato in alcuni cognomi recenti1 ed attuali, come Yao 姚, Jiang 蒋, oppure nei modelli sociali di alcune minoranze etniche, oltre che ai Naxi ed ai Musuo, negli stessi aborigeni Taiwanensi.</p>
<p>Le fonti disponibili, tuttavia, non sembrano documentare l’esistenza di società Matriarcale, bensì Matrilineare, dove sicuramente la donna aveva ruolo centrale nella struttura e nella gerarchia sociale, ma sia questa centralità, sia la discendenza da linea materna non equivale ad un sistema organizzato con un’elite di potere detenuto ed esercitato da matriarche.</p>
<p>Già nel tardo Neolitico, il ruolo centrale della donna all’interno dei gruppi sociali appare in decadenza e sostituito da quello maschile: analizzando nuovamente la titolatura amministrativa Shang è evidente una successione di lineaggio patriarcale.</p>
<p>L’etnia Bai, stanziatasi e sviluppatasi attorno alla regione del lago ErHai, non presenta nella propria società un modello matriarcale o matrilineare.</p>
<p>I ritrovamenti archeologici dei siti di Canger e Haimenkou evidenziano la frequentazione della regione del lago di ErHai sin dal Neolitico: i manufatti rinvenuti suggeriscono che i frequentatori della regione, abitanti in grotte fossero dediti tanto alla coltivazione ed all’allevamento, quanto allo sfruttamento delle abbondanti risorse naturali disponibili. Inizialmente produssero ed utilizzarono strumenti in pietra e, circa da 2000 anni fa, coltelli e spade in bronzo ed utensili in altri metalli.</p>
<p>I gruppi Bai si svilupparono sempre in strette ed ottime relazioni con gli abitanti Han delle province circostanti, e dal 109 a. C., dinastia Han occidentale, un gran numero di popolazione di etnia Han iniziò a trasferirsi dalle regioni circostanti verso quest’area, diffondendovi così tecniche di produzione più avanzate, ed introducendo la tecnologia del Ferro, contribuendo così notevolmente allo sviluppo economico della regione di ErHai, al punto che già durante la dinastia Sui (581 &#8211; 618) e Tang (618 &#8211; 907) raggiunse un livello pari a quello delle regioni circostanti.</p>
<p>Fonti storiche registrano un insieme di piccoli regni di etnia Bai, di cui i maggiori, indipendenti, chiamati Zhao: dal 737 d. C., grazie all’aiuto della corte cinese (dinastia Tang), Pileguo riuscì ad unificare gli Zhao in un solo regno NanZhao, composto nella maggioranza da etnia Bai, che mantenne ottimi e stretti rapporti con la corte cinese.</p>
<p>Pileguo stabilì la capitale di NanZhao a TaiHe, alcune miglia a Sud di DaLi, nel cuore della valle lacustre di ErHai, sito ideale perché molto ben difendibile e ricchissimo di risorse naturali.</p>
<p>I buoni rapporti con la corte imperiale si incrinarono nel 750, e si esplicitarono in una ribellione contro il potere centrale che culminò nel 751 e nel 754 con due scontri militari, entrambi conclusi con dure sconfitte e gravi perdite subite dall’esercito imperiale:6 le due vittorie permisero a NanZhao di intraprendere una rapida espansione dei propri confini che inglobarono il Laos Settentrionale, la Tailandia e culminarono nel 829 con la presa di ChengDu, che coincise alla conquista dello SiChuan.</p>
<p>L’espansione di NanZhao terminò ben presto, ed il SiChuan non è era più parte già nell’anno 873; intanto, il centro di DaLi crebbe d’importanza e si affermò su TaiHe.</p>
<p>Nel 937 Duan Siping, il primo di 22 sovrani, stabilì proprio a DaLi la capitale del regno omonimo distrutto circa 500 anni dopo, nel 1253 dall’invasione dei Mongoli; sebbene numericamente e militarmente superiori,  si dice che i Mongoli non avrebbero mai potuto trovare brecce tali da accedere alla valle del lago ErHai, se  non grazie a traditori che avrebbero condotto le armate ostili attraverso la montagna CongShan. Questo non è documentato, ma certo è che i Naxi si allearono alle truppe mongole contro il regno di DaLi, e dal 1278 la Dinastia Yuan stabilì la propria prefettura a LiJiang, caposaldo e rappresentanza del proprio potere nello  Yunnan.</p>
<p>La carica di prefetto venne stabilita come ereditaria dal capo clan Mu, che esercitò il potere sopra gli stessi Naxi e gli altri gruppi etnici limitrofi durante tutta la dinastia Ming.</p>
<p>Durante la storia i Bai furono artefici di una propria cultura peculiare.</p>
<p>L’agricoltura fu l’attività economica dominante la fertile regione del lago ErHai sin dal Neolitico, e durante il  regno di NanZhao vennero eseguiti importanti e grandi lavori di ingegneria idraulica per l’ottimizzazione dell’irrigazione in tutta la zona.</p>
<p>Culturalmente attivissimi, avanzati nello studio della meteorologia, dell’astronomia e dell’astrologia, della medicina, durante l’epoca Ming, Zhou Silian fù autore di “ Transit Star Catalogne for Time Determination”; Cheng DonTian di “Collection of Secret Prescription”, e Li XingWei di “Tested Prescriptions”, tutte opere che raccolgono la notevole esperienza Bai in campo Astronomico e Medico.</p>
<p>Durante la dinastia Tang venne costruito il tempio di ChongSheng costituito da 3 pagode, di cui la maggiore, centrale, alta 60 metri , ispirato al tempio di Dayan, a Xi’An, l’antica capitale della Cina nella provincia dello Shaanxi, massimo capolavoro dell’architettura Bai.</p>
<p>Attivissimi anche nella produzione letteraria, nelle opere Bai troviamo la descrizione degli aspetti della vita quotidiana, del lavoro, delle lotte contro la sopraffazione della natura e contro l’oppressione economica.</p>
<p>Furono anche autori di epica, poesia e storiografia: la loro Genesi canta e loda gli aspetti trascorsi della vita comune della società Bai primitiva, ed alcuni poeti Bai furono inclusi nelle raccolte dei poemi di epoca Tang.</p>
<p>Bai Yue Minzu Shi &#8211; The hystory of the Bai, Anecdotes of NanZhao e Kingdoms of South West of China sono le 3 maggiori opere stroriografiche, fonte basilare per lo studio della storia della regione del lago ErHai.</p>
<p>La società Bai non presenta alcun carattere di matrilinearismo o matriarcato: l’unità sociale di base è costituita da nuclei familiari monogami, ed i genitori vivono con i propri figli non sposati, mentre solo nelle grandi famiglie aristocratiche più generazioni convivono sotto lo stesso tetto; sino alla fondazione della Repubblica Popolare Cinese le donne erano discriminate dal diritto di ereditarietà dei beni familiari e solo gli uomini ne potevano usufruire.</p>
<p>Fino a poco tempo fa i Naxi mantennero invece una società di tipo matriarcale, o più precisamente  matrilineare, poiché non sembra opportuno considerare questa struttura sociale un vero e proprio  matriarcato, dal momento che i sovrani locali sono sempre stati di sesso maschile; ancora oggi  sembra  che  buona  parte  del  lavoro  gravi  principalmente  sulle donne.</p>
<p>Grande importanza delle donne all’interno della struttura sociale Naxi si riflette anche nella lingua, come  dimostra il fatto che l’apposizione del concetto “femmina” o “maschio” ad un ulteriore concetto, indichi rispettivamente maggior o minor grandezza di quest’ultimo: per esempio l’unione dei sostantivi “pietra” e femmina indichino il concetto di “masso”, mentre l’insieme di “pietra” e “maschio” indichino un ciottolo.</p>
<p>Così come la lingua, anche i costumi locali hanno mantenuto moltissimo delle tradizioni culturali e religiose antiche: le donne Naxi indossano camicia e pantaloni blu, con sopra una sorta di grembiule, anch’esso blu o nero.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;">Il mantello tradizionale a forma di “ T ” non solo impedisce che il cesto portato abitualmente sulla schiena sciupi gli abiti, ma rappresenta simbolicamente il cielo: le due metà di colore diverso, una più chiara e l’altra più scura, raffigurano il giorno e la notte, mentre i sette cerchi ricamati alludono alle stelle; i due cerchi più grandi posti sulle spalle raffigurano gli occhi di una rana, che fino al XV secolo è stata un’importante divinità per i Naxi. Con il declino della fede animista gli occhi di rana sono caduti in disuso, ma i Naxi designano  ancora oggi il mantello con il suo nome originario, ovvero “pelle di pecora con occhi di rana”.</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #ffffff;">-</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: small;"><strong>Hypothesis about Naxi people 	of Lijiang origins and history</strong></span></p>
<p style="text-indent: -0.06cm; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: none;"><span> During last century Naxi nationality and Mosuo people scholars formulated different hypothesis about the genesis and the ancient history of the 2 ethnic groups and all of them could be gathered in 3 main </span></span></span>strands of theory:</p>
<ul>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Naxi originated from  	Maoniu and from Zao tribal confederation (Naxizu Jian Shi)</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Naxi descended directly 	from Bai Lang culture tribes (Zhang Zengqi)</p>
</li>
<li>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Naxi originated form 	Moso culture tribes, and come in Yongning and Lijiang about in 24 a. 	C. (richest references: Lijiang Prefecture Records, 1743; Dianxi, 	1807; Rock, 1932; M. Blackmore “The Rise of Nanzhao” in Journal 	of Southeast Asian Studies 1:2 – Sept. 1990; Mathieu, 2003)</p>
</li>
</ul>
<p style="text-indent: -0.06cm; margin-bottom: 0cm;">According to Mathieu monograph work, accurate study of the whole historical documentation and literature available about Naxi and Moso, and careful archaeological data interpretation, plus linguistics and anthropological investigations, all disclose insufficiency and inadequacy to each single theory: whatever choose of them as unique and accepted historical reconstruction theory would however result as limited choose,  because none of them as single and stand-alone theory could exhaustively describe and explain the whole genesis process of Naxi/Moso and they ancient history, especially none of this 3 theory could describes at all the whole set of ethnic, cultural, linguistic, eligious and sciamanic, artstics, contribution which all together subsumed to formation of ancient Naxi/Moso peoples, and could explain what caused today cultural, social, linguistic  and  artistic differences between today Naxi and Moso.</p>
<p style="text-indent: -0.06cm; margin-bottom: 0cm;">Any of the 3 historical model seems to study seriously about influences and processes which made and formed Daba for Moso and Dongba for Naxi sciamanic/religious tradition, or again why Dongba developed a pictographic manuscript tradition whilst Moso didn&#8217;t although actually investigation focused on Moso people by Francesca Rosati Freeman shows existence of small pictographs corpus for divination and oracle rituals also in Daba tradition.</p>
<p style="text-indent: -0.06cm; margin-bottom: 0cm;">Finally, any of the 3 theory includes accurate analysis about anthropological and social proceedings resulted in today matriarchal society in Moso centres  and patriarchal society in Naxi centres, as none of the 3 theory try any satisfactory analysis for neolithic ages about human  tribes and cultures settlements in Lijiang region and Yunnan/Sichuan territory, about their floating between social and ambient porous niches.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">In ex., Tang chronicles reports about a pair of Nu Guo – Women Kingdom, and Dong Nu Guo – the Eastern Women Kingdom was situated at the borders of Yongning and Lijiang regions: Dong Nu Guo is recorded to be based on matriarchy. It seems plausible hypothesize at least about  existence and flowing of matriarchal social model in such region, and it seems to be logical to link Dong Nu Guo phenomenon or “concept” with today Moso and ancient Naxi matriarchal society, as Rock and Goullart attested existence of free-love and matrilineality society in Lijiang region of 1<sup>st</sup> middle of XX century.</p>
<p>I&#8217;m going to interpret Dong Nu Guo testimony as not as sharp evidence of effective kingdom with effective borders (even if it would be plausible), but as social widespread model of tribal matriarchal congregations diffused on whole north-western Yunnan and south-western Sichuan, thus  	I&#8217;m going to think about matriarchy and matrilineality in ancient Naxi and today Moso as not as strange and odd peculiarity, but as two historical and social differentiated developments of the same ancient common source, an ancient human matrix gradually made by coexistences, assimilation, progressive gradual stratification and different sedimentation of tribal congregations, cultural and social models, ethnic sub-groups.</p>
<p>Historical differentiation between Lijiang and Yongning region is extremely evident from XIV century: in 1382 Ming empire conquered Yunnan defeating Dali kingdom, and divided Yongning administration from Lijiang influence, confirming the political leadership of Lijiang to Mu clan and the supremacy of Yongning to Ah clan.  From this moment tribal confederations of Yongning and Lijiang had different jurisdictions: Lijiang region had increasing, directly and strong Han political subduing and cultural contact with great adoption of elements (spontaneous and/or forced), whilst some portion of Yongning territory had less influenced, especially in marginal areas, where native social and cultural models could survive &#8217;till today.</p>
<p><a href="http://www.vicina.org/wp-content/uploads/2008/10/xiulong2.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-81 alignright" title="xiulong2" src="http://www.xiulong.it/Sigillo%20Xiulong/xiulong2.jpg" alt="Xiulong, inciso da Nicola Piccioli" /></a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/486" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/486" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/486/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il latte contaminato</title>
		<link>http://www.vicina.org/archives/273</link>
		<comments>http://www.vicina.org/archives/273#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 10:44:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xiulong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Attualità]]></category>
		<category><![CDATA[Chabuduo Dongxi Zazhi]]></category>
		<category><![CDATA[allarmismo]]></category>
		<category><![CDATA[Associazione Italia Cina]]></category>
		<category><![CDATA[boicottaggio]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinacittà]]></category>
		<category><![CDATA[cinesi]]></category>
		<category><![CDATA[Cologna]]></category>
		<category><![CDATA[Daniele]]></category>
		<category><![CDATA[Giuseppe Cenna]]></category>
		<category><![CDATA[informazione]]></category>
		<category><![CDATA[Jianyi]]></category>
		<category><![CDATA[latte avariato]]></category>
		<category><![CDATA[Lin]]></category>
		<category><![CDATA[Mass media]]></category>
		<category><![CDATA[non toccare la pelle del Drago]]></category>
		<category><![CDATA[pilotaggio dell'informazione]]></category>
		<category><![CDATA[Rampini]]></category>
		<category><![CDATA[Tommaso Pincio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vicina.org/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[Di seguito riportiamo un&#8217;email interessante passataci da Daniele Cologna sulla recente questione del latte contaminato.
L&#8217;allarmismo che si viene a creare ogni volta che un Cinese o una piccola realtà cinese, nell&#8217;immenso contesto  plurimiliardario cinese, si azzarda a compiere qualcosa di &#8220;terribile&#8221; è ridicolo, e mentre è ovvio essere concordi con tutte quelle proposte ed <a href="http://www.vicina.org/archives/273"><b>... leggi il resto dell'articolo</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Di seguito riportiamo un&#8217;email interessante passataci da Daniele Cologna sulla recente questione del latte contaminato.</p>
<p>L&#8217;allarmismo che si viene a creare ogni volta che un Cinese o una piccola realtà cinese, nell&#8217;immenso contesto  plurimiliardario cinese, si azzarda a compiere qualcosa di &#8220;terribile&#8221; è ridicolo, e mentre è ovvio essere concordi con tutte quelle proposte ed iniziative che mirano e muovono alla chiarezza di certe situazioni non chiare, illegali e fraudolente, nonchè nocive, personalmente non ritengo minimamente giusto e credibile l&#8217;allarmismo globale che viene allargato a macchia dolio verso tutto ciò che è Cina o cinese.</p>
<p>Assomiglia molto alle marce &#8220;per la pace&#8221; a cui da ragazzetto partecipavo a Livorno,,,marce per la pace che inevitabilmente finivano con cori auguranti la morte agli americani&#8230;, oppure alle manifestazioni, sempre pacifiste, di fronte Camp Derby sull&#8217;Aurelia tra Livorno e Pisa, in cui si proponeva la chiusura della base logistica americana&#8230;una base che tra le altre malefatte, offre lavoro a 1/2 Livorno e 1/2 Pisa&#8230;</p>
<hr />Anzi, questa email la giro un po&#8217; a tutti, fatemi sapere che ne pensate  se<br />
trovate un minuto.</p>
<p>&#8212;&#8211;Messaggio originale&#8212;&#8211;<br />
Da: Daniele  Cologna [omissis]<br />
Inviato: giovedì 25  settembre 2008 11.13<br />
A: &#8216;Lin Jianyi&#8217;<br />
Oggetto: R: Il solito  rampini</p>
<p>Caro Gianni,<br />
mamma mia, Rampini certo ci va giù pesante. Io  però non ho visto l&#8217;avviso<br />
pubblicato dall&#8217;Associazione Italia-Cina quindi  fatico a mettere a fuoco la<br />
questione. La crisi del latte contaminato da  melammina è un affare serio e<br />
credo che i controlli siano necessari: li hanno  fatti in Cina, li fanno già<br />
altri paesi (almeno dodici da quanto capisco da  internet), spero si facciano<br />
anche da noi. Ma da qui agli inviti espliciti a  non mangiare cinese ce ne<br />
passa. Un conto è la giusta cautela e prudenza in  occasione di un grave<br />
episodio di adulterazione alimentare, altra cosa è fare  di un&#8217;intera cultura<br />
alimentare &#8211; e soprattutto di un&#8217;intera categoria di  esercenti &#8211; un<br />
bersaglio. Controllare gli alimenti importati che contengono  latte in<br />
polvere mi sembra corretto, trattare negozianti e ristoratori cinesi  come<br />
degli untori decisamente no. Ieri sera ho sentito i tg citare  nostri<br />
ministri che in proposito mi sono parsi un po&#8217; ambigui (ministra  della<br />
sanità, che consiglia la filiera corta e su questo sono pure d&#8217;accordo,  ma<br />
trascura di dire che moltissimi ristoranti cinesi offrono carni, uova  e<br />
verdure che sono in massima parte di produzione italiana, anzi:  lombarda.<br />
Più corta di così! Se l&#8217;avesse fatto avrebbe rassicurato la  popolazione<br />
senza discriminare nessuno. Ma poi ci si mette il ministro  dell&#8217;agricoltura<br />
Zaia che dice che in un ristorante cinese non mangerebbe mai  e invita senza<br />
mezzi termini a &#8220;mangiare italiano&#8221;). Insomma&#8230; è vero che  l&#8217;Italia-Cina su<br />
alcune cose a mio parere si è schierata in modo un po&#8217;  troppo acritico<br />
(penso soprattutto ai fatti tibetani dell&#8217;anno scorso), ma è  anche vero che<br />
qui non si perde occasione per mettere in croce i cinesi.<br />
D&#8217;altro canto mi piacerebbe vedere ristoratori e commercianti capaci  di<br />
parlare chiaro su queste cose, mostrandosi attenti e competenti:  è<br />
scoraggiante vedere queste scene &#8211; sempre le stesse, del resto &#8211; dove ci  si<br />
sottrae all&#8217;intervista, si dice di non capire, si nega che ci sia  qualsiasi<br />
problema. Capisco perché succede, so che non si può chiedere  all&#8217;esercente<br />
primo migrante una competenza linguistica che non può avere, ma  ritengo che<br />
i commercianti dovrebbero finalmente organizzarsi seriamente per  essere in<br />
grado di rispondere a tono. Questo vuol dire stabilire dei  protocolli<br />
condivisi di vigilanza sulle proprie merci e di comunicazione con  i media,<br />
in modo da essere in grado di reagire pacatamente e con competenza  ad ogni<br />
provocazione. Ci avevano provato Luigi Sun e Angelo Ou ai tempi della  SARS,<br />
ma si erano scontrati con la solita cocciutaggine dell&#8217;esercente  medio.<br />
Questo è un problema e non bisogna nasconderselo: alla faciloneria  italiana<br />
non si può rispondere con la faciloneria cinese, non su questioni  come la<br />
sicurezza alimentare, che sono di fondamentale interesse  pubblico.</p>
<p>Dell&#8217;ISIAO non so, ma temo il peggio.</p>
<p>Ne approfitto  invece per segnalarti che nei prossimi giorni vi invierò una<br />
cosa che sto  scrivendo &#8211; magari potrebbe essere un post su Associna &#8211; a<br />
proposito  dell&#8217;immagine che degli immigrati cinesi propone la nostra<br />
letteratura  popolare e la nostra fiction. Non è una riflessione esaustiva,<br />
ma credo che  potrebbe interessarvi. Se vuoi farti un&#8217;idea della questione,<br />
peraltro  completamente ignorata dai nostri critici letterari e recensori,<br />
leggiti per  esempio questi due libri, uno di qualche anno fa, l&#8217;altro fresco<br />
di  stampa:<br />
Giuseppe Genna, Non toccare la pelle del drago<br />
Tommaso Pincio,  Cinacittà<br />
Ne vedrai davvero delle belle&#8230;<br />
Ci risentiamo presto, un  abbraccio, daniele</p>
<p>&#8212;&#8211;Messaggio originale&#8212;&#8211;<br />
Da: Lin Jianyi  [Omissis]<br />
Inviato: mercoledì 24 settembre 2008 22.00<br />
A: Daniele Cologna<br />
Oggetto:  Il solito rampini</p>
<p>Ciao daniele,<br />
volevo segnalarti questa uscita di  rampini dove piccozza direttamente<br />
l&#8217;associazione italia-cina, probabilmente  l&#8217;hai già letta:<br />
<a href="http://rampini.blogautore.repubblica.it/2008/09/24/lassociazione-italia-cina">http://rampini.blogautore.repubblica.it/2008/09/24/lassociazione-italia-cina</a><br />
-e-competente-sul-latte/</p>
<p>Veramente  pazzesca la fobia e l&#8217;allarmismo creato sui ristoranti cinesi.<br />
Ah, se  veramente i huaren avvessero la forza politica e legale per<br />
controbattere  queste devianze sinofobe!<br />
Pensa che quando era scoppiato il caso Sars, ai  clienti del ristorante<br />
servivamo prodotti di carne (pollo compreso) della  ditta grossista<br />
&#8220;Alimentari Brianzoli&#8221;!</p>
<p>Mi pare c&#8217;era stato un decreto  per la chiusura dell&#8217;ISIAO, a cui era<br />
seguita una sorta di petizione. Sai che  fine ha fatto quella vicenda, e se<br />
l&#8217;Isiao vive e vegeta?</p>
<p>&#8211;<br />
Gianni</p>
<p>No virus found in this incoming message.<br />
Checked by AVG &#8211;  <a href="http://www.avg.com/">http://www.avg.com</a><br />
Version: 8.0.169 / Virus  Database: 270.7.2/1689 &#8211; Release Date: 24/09/2008<br />
18.51</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/273" target="_blank"><img src="http://www.vicina.org/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.vicina.org/archives/273" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vicina.org/archives/273/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

